2024-02-01-164435.jpg

ご対応をお願いしますは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「ご対応をお願いします」は英語で何と言えばよい?

ビジネスシーンでよく耳にする「ご対応をお願いします」というフレーズ。これを英語で表現するにはいくつかの方法があります。この記事では、その英訳と、それぞれの使い分けについて例文と共に詳しく解説していきます。さまざまな状況で使える表現を身につけて、スムーズなコミュニケーションを目指しましょう。

「ご対応をお願いします」の英語訳① Please handle this

「ご対応をお願いします」の一般的な英訳として「Please handle this」があります。この表現は、相手に特定の事項や問題に対処してもらいたい時に用いられます。ビジネスの場では、同僚や部下に対して使うことが多いです。

例文①:Please handle this client’s request.(この顧客の要望に対応してください。)
例文②:Can you please handle this issue while I’m away?(私が不在の間、この問題を対応してもらえますか?)
例文③:I’m tied up right now, so please handle this situation.(今、手が離せないので、この状況を対応してください。)

「ご対応をお願いします」の英語訳② Could you take care of this?

もう一つの表現として「Could you take care of this?」があります。こちらは「Please handle this」と同様に、相手に何らかの対応を依頼する際に使われますが、より丁寧なニュアンスを含んでいます。特に、上司が部下に対して、または顧客サービスの文脈でよく使われる表現です。

例文①:Could you take care of this report by tomorrow?(このレポートを明日までに対応していただけますか?)
例文②:I would appreciate it if you could take care of this matter.(この件を対応していただけるとありがたいです。)
例文③:There’s a problem with the shipment, could you take care of it?(出荷に問題があります、対応してもらえますか?)

「ご対応をお願いします」の英語訳③ I’m counting on your support

「ご対応をお願いします」という意味合いで使える表現に「I’m counting on your support」もあります。これは、相手に対して信頼を示しつつ、サポートを依頼する際に用いられるフレーズです。チームワークを大切にする文化を持つ職場で好まれる表現です。

例文①:I’m counting on your support to resolve this client’s issue.(この顧客の問題を解決するために、あなたのサポートを頼りにしています。)
例文②:With this project, I’m counting on your support.(このプロジェクトにおいて、あなたのサポートを期待しています。)
例文③:Our team is counting on your support for the upcoming event.(今後のイベントに向けて、チームはあなたのサポートを頼りにしています。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した各英訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが、効果的なコミュニケーションにつながります。

Please handle this:直接的であり、同僚や部下に対して具体的な対応を依頼する際に使用します。
Could you take care of this?:丁寧な依頼の表現であり、上司が部下に対して、または顧客へのサービスの文脈で用いられます。
I’m counting on your support:信頼と期待を込めた表現であり、チームワークを重視する状況で使われることが多いです。


「ご対応をお願いします」を使う際によく用いられる表現

表現① Please assist with

「Please assist with」というフレーズは、「ご対応をお願いします」という意味で使われることがあります。これは、相手に協力を求める際に用いる表現です。

例文:Please assist with the preparation for the meeting.(会議の準備を手伝ってください。)

表現② I would appreciate your attention to

「I would appreciate your attention to」という表現も、「ご対応をお願いします」の意味で使えます。このフレーズは、特に相手に注意を払ってもらいたい事項がある場合に適しています。

例文:I would appreciate your attention to this urgent issue.(この緊急の問題に対応していただけるとありがたいです。)

表現③ Your cooperation is requested

「Your cooperation is requested」というフレーズは、フォーマルな状況で「ご対応をお願いします」という意味になります。特に書面での依頼や公的な文書で使われることがあります。

例文:Your cooperation is requested to complete the survey.(アンケートの回答にご協力をお願いします。)

まとめ

この記事では、「ご対応をお願いします」という日本語のフレーズを英語でどのように表現するか、そしてその使い分けについて解説しました。ビジネスシーンでは、相手に対する敬意と依頼の内容に応じて、最適な表現を選ぶことが重要です。今回紹介した表現を参考にして、よりスムーズなコミュニケーションを実現してください。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話