「派遣」は英語で何と言えばよい?
「派遣」という言葉を英語でどう表現するか、考えたことがありますか?派遣社員や派遣業務など、ビジネスシーンでよく耳にするこの言葉、英語ではどのように表現されるのでしょうか?
「派遣」の英語訳①dispatch
「派遣」の英語訳として「dispatch」があります。これは、特定の任務や目的のために人や物を送り出すというニュアンスを持っています。ビジネスや軍事の場面でよく使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The company decided to dispatch a team to the overseas branch.(会社は海外支社にチームを派遣することを決定した。)
②The government dispatched troops to the affected area.(政府は被災地に部隊を派遣した。)
③The manager dispatched an engineer to fix the issue.(マネージャーは問題を解決するために技術者を派遣した。)
「派遣」の英語訳②secondment
「Secondment」は、特に職場での一時的な派遣を指します。通常、社員が一定期間別の部署や会社で働くことを意味します。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She went on a six-month secondment to the London office.(彼女はロンドンオフィスに6ヶ月間派遣された。)
②The secondment provided him with valuable experience.(その派遣は彼に貴重な経験を提供した。)
③During the secondment, he learned new skills.(派遣期間中に彼は新しいスキルを学んだ。)
「派遣」の英語訳③temporary assignment
「Temporary assignment」は、短期間の業務や任務を指します。派遣社員が特定のプロジェクトや期間限定の仕事をする際に使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She accepted a temporary assignment in the marketing department.(彼女はマーケティング部での一時的な任務を受け入れた。)
②The temporary assignment will last for three months.(その一時的な任務は3ヶ月続く予定である。)
③He was given a temporary assignment to assist the new team.(彼は新しいチームを支援するための一時的な任務を与えられた。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
dispatch:特定の任務や目的のために人や物を送り出す際に使われる。軍事やビジネスでの使用が一般的。
secondment:職場での一時的な派遣を指し、通常は社員が別の部署や会社で働くことを意味する。
temporary assignment:短期間の業務や任務を指し、特に派遣社員が特定のプロジェクトや期間限定の仕事をする際に使われる。
「派遣」を使う際によく用いられる表現
表現① send on a mission
send on a missionは特定の任務のために派遣するという意味の表現です。
例文:The company sent him on a mission to improve sales.(会社は売上を向上させるために彼を派遣した。)
表現② deploy
deployは特に軍事的な文脈で使われることが多く、部隊を配置するという意味です。
例文:The army was deployed to the border.(軍が国境に配置された。)
「派遣」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
assignment | 任務 |
employee | 社員 |
agency | 代理店 |
contract | 契約 |
まとめ
「派遣」という言葉は、状況や文脈によってさまざまな英語表現に置き換えることができます。dispatchは特定の任務のために送り出す際に使われ、secondmentは職場での一時的な派遣を指します。temporary assignmentは短期間の業務や任務を意味します。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう!