resized_GeneratedImage_CT6tGdM60g_Row63-1.png

「迫力がある」は英語で何という?例文付きで解説!

「迫力がある」は英語で何と言えばよい?

「迫力がある」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「迫力がある」の英語訳①impressive

「迫力がある」の英語訳としてよく使われるのが「impressive」です。このimpressiveには「感動を与える」「印象的な」というニュアンスがあります。例えば、壮大な景色や感動的なパフォーマンスに対して使われることが多いです。

左の画像

The fireworks display was truly impressive.
(花火大会は本当に迫力があった。)
右の画像

Yes, I was amazed by the colors and patterns.
(うん、色と模様に感動したよ。)

「迫力がある」の英語訳②powerful

「powerful」も「迫力がある」として使うことができます。ただし、「impressive」が感動や印象を与える意味合いが強いのに対して、「powerful」は「力強い」「影響力がある」というニュアンスを含みます。例えば、演説や音楽のパフォーマンスなどに使われることが多いです。

左の画像

Her speech was very powerful.
(彼女の演説は非常に迫力があった。)
右の画像

It moved everyone in the audience.
(それは観客全員を感動させた。)

「迫力がある」の英語訳③dramatic

「dramatic」も「迫力がある」として使われることがあります。この「dramatic」には「劇的な」「ドラマチックな」というニュアンスがあり、映画や舞台、またはスポーツの試合などで使われることが多いです。

左の画像

The final scene of the movie was dramatic.
(映画のラストシーンは迫力があった。)
右の画像

I couldn’t take my eyes off the screen.
(スクリーンから目が離せなかった。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

impressive:感動や印象を与える。主に壮大な景色や感動的なパフォーマンスに使われる。
powerful:力強さや影響力を持つ。演説や音楽のパフォーマンスなどで使われる。
dramatic:劇的でドラマチックな場面に適している。映画や舞台、スポーツの試合などで使われる。


「迫力がある」を使う際によく用いられる表現

表現① leave a strong impression

「leave a strong impression」は「強い印象を残す」という意味の表現です。
例文:The concert left a strong impression on me.(そのコンサートは私に強い印象を残した。)

表現② capture the audience’s attention

「capture the audience’s attention」は「観客の注意を引く」という意味の表現です。
例文:The actor’s performance captured the audience’s attention.(俳優の演技は観客の注意を引いた。)

「迫力がある」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
performance パフォーマンス
scene シーン
speech 演説
display 表示、展示

まとめ

「迫力がある」は英語で様々な表現があり、具体的なシチュエーションに応じて使い分けることが重要です。「impressive」は感動や印象を与える場面に、「powerful」は力強さや影響力を感じる場面に、そして「dramatic」は劇的な場面に適しています。これらの違いを理解し、適切な表現を選ぶことで、より豊かな英語表現が可能となります。




englishcompany



WebRTCで無料英会話