「ハヤシライス」は英語で何という?例文付きで解説!

「ハヤシライス」は英語で何と言えばよい?

ハヤシライスは日本の家庭料理の定番ですね。みなさんは、英語で「ハヤシライス」をどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。

「ハヤシライス」の英語訳①Hayashi Rice

一番シンプルな方法は、そのまま「Hayashi Rice」と英語で表記することです。日本の料理であることを強調したい場合には、この表現がぴったりです。特に海外の日本料理店や、日本文化に詳しい人に対して使うことが多いです。

左の画像

I had Hayashi Rice for dinner last night.
(昨晩の夕食にハヤシライスを食べたよ。)
右の画像

That sounds delicious!
(それは美味しそうだね!)

「ハヤシライス」の英語訳②hashed beef with rice

もう一つの一般的な訳は「hashed beef with rice」です。この表現は、料理の内容を具体的に説明するので、ハヤシライスを初めて聞く人にもわかりやすいです。ただし、少し長いので、口頭で使う場合には注意が必要です。

左の画像

I cooked hashed beef with rice today.
(今日はハッシュドビーフライスを作ったよ。)
右の画像

Nice! How did it turn out?
(いいね!どんな感じだった?)

「ハヤシライス」の英語訳③beef stew with rice

「beef stew with rice」も使うことができます。ハヤシライスは実際にはビーフシチューとは異なりますが、似たような料理であるため、こう表現することも理解されやすいです。特に、ハヤシライスを知らない人に説明する際に便利です。

左の画像

We had beef stew with rice for lunch.
(昼食にビーフシチューライスを食べたよ。)
右の画像

Yum, that must have been hearty!
(美味しそう、それはボリュームがあっただろうね!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

Hayashi Rice:日本の料理として紹介したい場合に使います。特に海外の日本料理店で使われることが多いです。

hashed beef with rice:料理の内容を具体的に説明する表現です。ハヤシライスを初めて聞く人にもわかりやすいです。

beef stew with rice:ハヤシライスを知らない人に対して、似た料理として説明する際に使います。


「ハヤシライス」を使う際によく用いられる表現

表現① serve with rice

「serve with rice」は「ご飯と一緒に提供する」という意味の表現です。
例文:The dish is usually served with rice.
(この料理は通常ご飯と一緒に提供されます。)

表現② simmer until tender

「simmer until tender」は「柔らかくなるまで煮込む」という意味です。
例文:Simmer the beef until tender.
(牛肉が柔らかくなるまで煮込んでください。)

「ハヤシライス」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
beef 牛肉
stew シチュー
rice ご飯
onion 玉ねぎ
tomato sauce トマトソース

まとめ

以上のように、「ハヤシライス」を英語で表現する方法は複数あります。それぞれの表現にはニュアンスや使われる文脈が異なるため、状況に応じて使い分けることが大切です。特に、ハヤシライスを初めて聞く人に対しては、料理の内容を具体的に説明する表現を使うと良いでしょう。ぜひ参考にして、英語でのコミュニケーションを楽しんでください!




englishcompany



WebRTCで無料英会話