目次
「返信ありがとうございます」は英語で何と言えばよい?
みなさん、メールを送るときに「返信ありがとうございます」と言いたいことがありますよね。英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「返信ありがとうございます」の英語訳① Thank you for your reply
「返信ありがとうございます」の最も一般的な英語訳は「Thank you for your reply」です。この表現は、ビジネスシーンや日常会話でも広く使われます。
「返信ありがとうございます」の英語訳② Thank you for getting back to me
「Thank you for getting back to me」も「返信ありがとうございます」という意味です。この表現は、少しカジュアルな感じがするので、友達や同僚とのやり取りに使うと良いでしょう。
「返信ありがとうございます」の英語訳③ I appreciate your response
「I appreciate your response」は、少しフォーマルな表現です。ビジネスメールや公式なやり取りで使うと、より丁寧な印象を与えます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Thank you for your reply:一般的な表現で、ビジネスシーンや日常会話で幅広く使用される。
Thank you for getting back to me:カジュアルな表現で、友達や同僚とのやり取りに最適。
I appreciate your response:フォーマルな表現で、ビジネスメールや公式なやり取りで使うと良い。
「返信ありがとうございます」を使う際によく用いられる表現
表現① Thank you for your quick response
「Thank you for your quick response」は「迅速な返信ありがとうございます」という意味の表現です。
例文:Thank you for your quick response.(迅速な返信ありがとうございます。)
表現② Thanks for the prompt reply
「Thanks for the prompt reply」も「迅速な返信ありがとうございます」という意味で、カジュアルな場面で使われます。
例文:Thanks for the prompt reply.(迅速な返信ありがとう。)
「返信ありがとうございます」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
response | 返信 |
quick | 迅速な |
prompt | 迅速な |
appreciate | 感謝する |
まとめ
いかがでしたか?「返信ありがとうございます」を英語で表現する方法は色々あります。それぞれの表現が持つニュアンスや使われるシチュエーションを理解して、適切に使い分けると良いでしょう。これで、次回のメールのやり取りもスムーズに進むはずです。