目次
- 1 「彼岸花」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「彼岸花」を使う際によく用いられる表現 表現① bloom in autumn 「bloom in autumn」は「秋に咲く」という意味の表現です。 例文:The Spider Lilies bloom in autumn.(彼岸花は秋に咲く。) 表現② native to East Asia 「native to East Asia」は「東アジア原産」という意味の表現です。 例文:Lycoris Radiata is native to East Asia.(彼岸花は東アジア原産です。)
- 4 「彼岸花」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 bloom 咲く autumn 秋 native 原産の
- 5 まとめ 以上のように、「彼岸花」を英語で表現する際には「Spider Lily」、「Red Spider Lily」、そして学術的な「Lycoris Radiata」といった言い方があります。それぞれの表現には使われる文脈やニュアンスが異なるため、適切な場面で使い分けることが大切です。是非、これらの表現を覚えて使ってみてください。 前後のおすすめ記事 「もう一度言ってください」は英語で何という?例文付きで解説! 「限定」は英語で何という?例文付きで解説!
「彼岸花」は英語で何と言えばよい?
「彼岸花」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「彼岸花」の英語訳①Spider Lily
「彼岸花」の英語訳としてよく使われるのが「Spider Lily」です。この「Spider Lily」は、花の形が蜘蛛の脚に似ていることから名付けられています。主に園芸や植物学の文脈で使用されることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「彼岸花」の英語訳②Red Spider Lily
「Red Spider Lily」も「彼岸花」の訳として使われます。こちらは特に赤い色の「彼岸花」を指す場合に用いられます。園芸カタログや植物図鑑でよく見かける表現です。
「彼岸花」の英語訳③Lycoris Radiata
学術的な文脈では、「Lycoris Radiata」というラテン語名が使われます。植物学や科学の分野で正確に表現したいときに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Spider Lily:花の形が蜘蛛の脚に似ていることから名付けられ、主に園芸や植物学の文脈で使用される。
Red Spider Lily:特に赤い色の彼岸花を指し、園芸カタログや植物図鑑でよく見かける表現。
Lycoris Radiata:学術的な文脈で使われ、植物学や科学の分野で正確に表現したいときに適する。
「彼岸花」を使う際によく用いられる表現
表現① bloom in autumn
「bloom in autumn」は「秋に咲く」という意味の表現です。
例文:The Spider Lilies bloom in autumn.(彼岸花は秋に咲く。)
表現② native to East Asia
「native to East Asia」は「東アジア原産」という意味の表現です。
例文:Lycoris Radiata is native to East Asia.(彼岸花は東アジア原産です。)
例文:The Spider Lilies bloom in autumn.(彼岸花は秋に咲く。)
例文:Lycoris Radiata is native to East Asia.(彼岸花は東アジア原産です。)