「商社」は英語で何と言えばよい?
「商社」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「商社」の英語訳①trading company
「商社」の英語訳として一般的に使われるのが「trading company」です。この表現は、特に輸出入を中心に商品を売買する会社を指します。例えば、三菱商事や伊藤忠商事のような大手商社がこれに該当します。
「商社」の英語訳②trading firm
「trading firm」も「商社」の訳として使われることがあります。この表現は「trading company」とほぼ同じ意味で使われますが、少しフォーマルな響きがあります。
「商社」の英語訳③import-export company
「import-export company」もまた「商社」を指すことができます。この表現は、特に輸出入に特化した商社を指す際に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
trading company:一般的な商社を指し、特に輸出入を中心とした商品売買の会社を表す。
trading firm:trading companyとほぼ同じ意味だが、少しフォーマルな響きがある。
import-export company:輸出入に特化した商社を指す際に使われる。
「商社」を使う際によく用いられる表現
表現① engage in trade
「engage in trade」は「貿易に従事する」という意味の表現です。
例文:The company engages in trade with several Asian countries.
(その会社はアジアのいくつかの国と貿易を行っています。)
表現② conduct business
「conduct business」は「ビジネスを行う」という意味の表現です。
例文:They conduct business internationally.
(彼らは国際的にビジネスを行っています。)
「商社」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
export | 輸出 |
import | 輸入 |
commodity | 商品 |
trade | 貿易 |
まとめ
この記事では「商社」の英語訳について「trading company」「trading firm」「import-export company」の三つの表現を紹介しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面によって適切な表現を選ぶことが重要です。また、商社に関連する他の表現や単語も覚えておくと、より自然な英語表現が可能となります。