「子育て」は英語で何と言えばよい?
「子育て」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「子育て」の英語訳①childcare
「子育て」の英語訳としてよく使われるのが「childcare」です。この「childcare」には、子供の世話や教育というニュアンスが含まれています。例えば、共働きの家庭で保育園を利用する際などに使われることが多いです。
「子育て」の英語訳②parenting
「parenting」も「子育て」として使うことができます。この「parenting」は、特に親が子供を育てる過程や方法に焦点を当てた言葉です。例えば、育児書や育児セミナーなどの文脈でよく見かけます。
「子育て」の英語訳③raising children
「raising children」は「子育て」を表現するもう一つの方法です。この表現は、子供を育てる全般的な行為を指し、日常会話で頻繁に使われます。例えば、家庭の中でどのように子供を育てているかを話す際に使用されます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
childcare:子供の世話や教育を意味し、特に保育園やデイケアの文脈で使われる。
例文:We need to find good childcare for our baby.(私たちの赤ちゃんのために良い保育園を見つける必要があります。)
parenting:親が子供を育てる過程や方法に焦点を当てた言葉。
例文:Effective parenting requires patience and understanding.(効果的な育児には忍耐と理解が必要です。)
raising children:子供を育てる全般的な行為を指し、日常会話で頻繁に使われる。
例文:Raising children is both challenging and rewarding.(子供を育てることは挑戦でもあり、やりがいもあります。)
「子育て」を使う際によく用いられる表現
表現① balance work and family
「balance work and family」は「仕事と家庭を両立する」という意味の表現です。
例文:It’s important to balance work and family when raising children.(子供を育てるときには、仕事と家庭のバランスを取ることが重要です。)
表現② provide a nurturing environment
「provide a nurturing environment」は「育ちやすい環境を提供する」という意味の表現です。
例文:Parents should provide a nurturing environment for their children.(親は子供に育ちやすい環境を提供すべきです。)
「子育て」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
discipline | しつけ |
education | 教育 |
support | 支援 |
guidance | 指導 |
まとめ
といったように、「子育て」の英訳には様々な表現があります。それぞれの言葉が持つニュアンスや文脈の違いを理解し、適切に使い分けることが重要です。この記事が、皆さんの英語表現の選び方の参考になれば幸いです。