目次
「久しぶりに」は英語で何と言えばよい?
「久しぶりに」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「久しぶりに」の英語訳①for the first time in a long time
「久しぶりに」の英語訳として頻繁に使われるのが「for the first time in a long time」です。この表現は、長い間何かをしていなかったことを強調します。例えば、久しぶりに友達に会ったり、久しぶりに趣味に戻ったりする場面で使います。
「久しぶりに」の英語訳②after a long time
「after a long time」も「久しぶりに」として使うことが出来ます。この表現は、長い時間が経過した後に何かをすることを示します。例えば、久しぶりに映画を見たり、久しぶりに料理をしたりする場面で使います。
「久しぶりに」の英語訳③in ages
「in ages」も「久しぶりに」を表現する際によく使われます。この表現は、非常に長い時間が経過したことを意味し、友人との会話などカジュアルな場面でよく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
- for the first time in a long time:長い間何かをしていなかったことを強調する。例:久しぶりに趣味を再開する。
- after a long time:長い時間が経過した後に何かをすることを示す。例:久しぶりに料理をする。
- in ages:非常に長い時間が経過したことを意味し、カジュアルな場面で使われる。例:友人に久しぶりに会う。
「久しぶりに」を使う際によく用いられる表現
表現① catch up after a long time
「catch up after a long time」は「久しぶりに会って話をする」という意味の表現です。
表現② reunite after a long time
「reunite after a long time」は「長い間会っていなかった人たちが再会する」という意味の表現です。
「久しぶりに」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
reconnect | 再びつながる |
nostalgic | 懐かしい |
reminisce | 思い出を語る |
まとめ
といったように、「久しぶりに」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面や文脈によって適切に使い分けることが大切です。この記事が、皆さんの英語表現の幅を広げる一助となれば幸いです。