「お疲れ様」は英語で何という?例文付きで解説!

目次

「お疲れ様」は英語で何と言えばよい?

「お疲れ様」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「お疲れ様」の英語訳①good job

「お疲れ様」の英語訳としてよく使われるのが「good job」です。この表現は、仕事やタスクをうまくやり遂げたときに使われます。例えば、同僚がプロジェクトを無事に終えたときに「Good job!」と言うことができます。

左の画像

Good job on the presentation!
(プレゼンお疲れ様!)
右の画像

Thanks, I worked really hard on it.
(ありがとう、一生懸命頑張ったよ。)

「お疲れ様」の英語訳②well done

「well done」も「お疲れ様」として使うことができます。この表現は、特に何かを上手にやり遂げたときに使われることが多いです。例えば、チームメイトが試合で活躍した後に「Well done!」と言うことができます。

「お疲れ様」の英語訳③thank you for your hard work

「thank you for your hard work」は、特に長時間の労働や困難なタスクを終えたときに使われる表現です。これは、相手の努力と時間に感謝を示すフレーズです。

「お疲れ様」の英語訳④keep up the good work

「keep up the good work」は、現在進行中の仕事やプロジェクトに対して使われることが多いです。「お疲れ様」というよりは、「その調子で頑張って」という意味合いがあります。

「お疲れ様」の英語訳⑤take it easy

「take it easy」は、相手にリラックスしてもらいたいときに使う表現です。仕事の後に「お疲れ様」と言いたいときに使うことができます。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

good job:仕事やタスクをうまくやり遂げたときに使う
well done:特に何かを上手にやり遂げたときに使う
thank you for your hard work:長時間の労働や困難なタスクを終えたときに使う
keep up the good work:現在進行中の仕事に対して使う
take it easy:リラックスしてもらいたいときに使う


「お疲れ様」を使う際によく用いられる表現

表現① take a break

「take a break」は「休憩を取る」という意味の表現です。
例文:You’ve been working hard, take a break.(頑張って働いているね、休憩を取って。)

表現② you deserve a rest

「you deserve a rest」は「休憩するに値する」という意味の表現です。
例文:After all that work, you deserve a rest.(あれだけ働いたんだから、休憩するに値するよ。)

「お疲れ様」を使う際に一緒に使われやすい単語

relax リラックスする
break 休憩
effort 努力
hard work ハードワーク

まとめ
「お疲れ様」を英語で表現する際には、文脈や状況に応じて使い分けることが重要です。「good job」や「well done」は具体的な成果を称賛する際に使い、「thank you for your hard work」は長時間の努力を感謝する場面で使います。「keep up the good work」は進行中のプロジェクトに対して使い、「take it easy」はリラックスしてほしいときに使います。それぞれの表現を適切に使い分けることで、より自然な英語表現ができます。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。

englishcompany



WebRTCで無料英会話