以上のことからは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「以上のことから」は英語で何と言えばよい?

「以上のことから」という表現は、日本語で結論や推論を導き出す際に用いられます。英語ではこの表現をどのように伝えることができるのでしょうか?この記事では、その英訳とその使い分けについて、具体的な例文を交えて詳しく解説します。

「以上のことから」の英語訳① based on the above

「以上のことから」を英語で表現する際によく使われるのが「based on the above」というフレーズです。これは、先に述べた事柄を根拠にして何かを結論づける際に用いられます。以下に例文を挙げます。

例文①:Based on the above, we can conclude that the marketing strategy was effective.(以上のことから、そのマーケティング戦略が効果的だったと結論づけることができます。)

例文②:Based on the above findings, further research is warranted.(以上の発見から、さらなる研究が正当化されます。)

例文③:Based on the above arguments, my opinion remains unchanged.(以上の議論から、私の意見は変わりません。)

「以上のことから」の英語訳② in light of the foregoing

同じく「以上のことから」という意味合いで使われる表現に「in light of the foregoing」があります。これは、特にフォーマルな文脈で用いられることが多いです。例文を見てみましょう。

例文①:In light of the foregoing, it’s clear that we need to change our approach.(以上のことから、私たちのアプローチを変える必要があることが明らかです。)

例文②:In light of the foregoing evidence, the defendant was acquitted.(以上の証拠から、被告は無罪となりました。)

例文③:In light of the foregoing discussion, we will postpone the decision.(以上の議論から、私たちは決定を延期します。)

「以上のことから」の英語訳③ considering the above

「以上のことから」という意味で「considering the above」という表現もよく使われます。これは、先行する情報を考慮して何かを判断する際に用いられる表現です。

例文①:Considering the above, we should invest more in employee training.(以上のことを考慮すると、従業員のトレーニングにもっと投資すべきです。)

例文②:Considering the above statistics, the trend is not favorable.(以上の統計を考慮すると、傾向は好ましくありません。)

例文③:Considering the above points, our team’s strategy needs revision.(以上の点を考慮すると、私たちのチームの戦略には改訂が必要です。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここまでの解説を踏まえて、それぞれの英語訳が持つニュアンスや使われる文脈の違いをまとめてみましょう。簡潔に違いを理解したい方は、このセクションを参照してください。

Based on the above:先に述べた内容を根拠にして結論を導く際に用いられる。

In light of the foregoing:フォーマルな文脈で、先行する事実や議論を考慮して結論を出す際に使用される。

Considering the above:先行する情報を考慮して判断や結論を下す際に使われる。


「以上のことから」を使う際によく用いられる表現

表現① draw a conclusion

「draw a conclusion」という表現は、「結論を導く」という意味です。この表現は、「以上のことから」という日本語の意味合いと密接に関連しています。

例文:Based on the data, we can draw a conclusion that the new policy is effective.(データに基づき、新しい方針が効果的であるという結論を導けます。)

表現② take into account

「take into account」というフレーズは、「考慮する」という意味で、「以上のことから」と同様に、何かを判断する前の情報を考慮する際に用いられます。

例文:We must take into account the previous results before making a final decision.(最終決定を下す前に、以前の結果を考慮しなければなりません。)

表現③ given the fact that

「given the fact that」という表現は、「事実を考慮すると」と訳され、「以上のことから」という日本語のニュアンスを持つ表現です。

例文:Given the fact that sales have dropped, we need to revise our strategy.(売上が下がっているという事実を考慮すると、私たちは戦略を見直す必要があります。)

まとめ

この記事では、「以上のことから」という日本語の表現を英語でどのように伝えるか、その英訳と使い分けについて詳しく解説しました。さまざまな文脈で使われる「based on the above」、「in light of the foregoing」、「considering the above」といった表現を例文と共に紹介しました。これらの表現を使いこなせば、英語での論理的な結論や推論をスムーズに伝えることができるでしょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話