AdobeStock_492917830-1.jpeg

人間ドックは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

人間ドックは英語で何と言えばよい?

「人間ドック」は日本独自の健康診断の形態ですが、英語圏ではどのように表現されるのでしょうか?この記事では、「人間ドック」の英語表現とその使い分けについて、具体的な例文を交えて解説します。健康診断を受ける際や、海外の友人に日本の健康文化を説明する際に役立ててください。

「人間ドック」の英語訳①medical checkup

「人間ドック」を英語で表現する際に最も一般的な言い方は「medical checkup」です。これは、定期的に行われる健康診断全般を指す言葉であり、病気の早期発見や予防を目的とした検査を含みます。医療機関で実施されることが多く、一般的な健康状態のチェックから、特定の症状に対する詳細な検査まで幅広く用いられます。

「人間ドック」の英語訳②comprehensive health screening

もう一つの表現として「comprehensive health screening」があります。これは「medical checkup」よりもさらに包括的な健康診断を意味し、多くの検査項目を含む徹底的な健康チェックを指します。日本の「人間ドック」がこの範疇に入り、詳細な血液検査や画像診断など、多角的な健康評価を行う点で特徴づけられます。

「人間ドック」の英語訳③health examination

「health examination」は、一般的な健康診断を指す表現で、「medical checkup」とほぼ同義です。ただし、「health examination」はよりフォーマルな文脈で用いられることがあり、企業が従業員に対して実施する健康診断や、特定の目的のための検査を指す場合に使われることがあります。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した各英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについて簡潔にまとめます。各表現の違いを把握し、適切なシチュエーションで使い分けることが重要です。

medical checkup:一般的な健康診断を指し、幅広い文脈で使用される。
comprehensive health screening:より詳細で包括的な健康診断を意味し、多くの検査項目を含む。
health examination:一般的な健康診断を指すが、よりフォーマルな文脈で用いられることがある。


「人間ドック」を使う際によく用いられる表現

表現① go for a medical checkup

「go for a medical checkup」は、健康診断を受けに行くという意味の表現です。例文:I need to go for a medical checkup once a year to ensure my health is in good condition.(年に一度は健康診断を受けに行く必要がある。それによって健康状態が良好であることを確認できるからだ。)

表現② schedule a health examination

「schedule a health examination」は、健康診断の予約をするという意味の表現です。例文:My company schedules a health examination for all employees every year.(私の会社は毎年、全従業員のために健康診断を予約する。)

表現③ undergo comprehensive health screening

「undergo comprehensive health screening」は、包括的な健康診断を受けるという意味の表現です。例文:It’s recommended to undergo comprehensive health screening to detect any potential health issues early.(潜在的な健康問題を早期に発見するために、包括的な健康診断を受けることが推奨されている。)

まとめ

この記事では、「人間ドック」を英語でどのように表現するか、それぞれの言い回しのニュアンスや文脈の違いを例文と共に解説しました。健康診断に関連する英語表現は、その目的や範囲に応じて使い分けることが大切です。今回紹介した表現を参考に、適切な英語を選んで使ってみてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話