目次
「倒れる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「倒れる」という言葉を英語でどのように表現すればよいかご存知ですか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「倒れる」の英語訳①fall down
「倒れる」の英語訳として頻繁に使われるのが「fall down」です。この表現は、物や人が重力によって地面に向かって落ちるというニュアンスがあります。例えば、木が風で倒れる場合などに使います。
「倒れる」の英語訳②collapse
「collapse」も「倒れる」として使うことができますが、こちらは建物や構造物が崩壊するという意味合いが強いです。例えば、古い建物が老朽化して倒れるときなどに使います。
「倒れる」の英語訳③faint
「faint」は人が意識を失って倒れる状況で使われます。健康状態が悪化したり、驚いたりしたときに使うことが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
fall down:物や人が重力によって地面に向かって落ちる状況。例えば、木が風で倒れる場合などに使う。
collapse:建物や構造物が崩壊する状況。例えば、古い建物が老朽化して倒れるときなどに使う。
faint:人が意識を失って倒れる状況。例えば、健康状態が悪化したり、驚いたりしたときに使う。
「倒れる」を使う際によく用いられる表現
表現① pass out
「pass out」は「気を失う」という意味で、faintと似た状況で使われます。
例文:He passed out after running a marathon.(彼はマラソンを走った後に気を失った。)
表現② tip over
「tip over」は、物が横に倒れる状況で使われます。例えば、コップが倒れるときなどに使います。
例文:The glass tipped over and spilled water everywhere.(グラスが倒れて水があちこちにこぼれた。)
「倒れる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
unconscious | 意識を失った |
collapse | 崩壊する |
fall over | 転ぶ |