「二日酔い」は英語で何と言えばよい?
「二日酔い」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「二日酔い」の英語訳①hangover
「二日酔い」の英語訳として最も一般的に使われるのが「hangover」です。この「hangover」には前日に飲み過ぎた結果、翌日に感じる頭痛や吐き気などの症状を指します。例えば、友達に「昨日の夜飲み過ぎたんだ」と言いたい場合に使います。
「二日酔い」の英語訳②post-drinking malaise
「post-drinking malaise」も「二日酔い」を表現する言葉ですが、ややフォーマルな表現です。特に医療関係の文書や健康に関する記事で目にすることがあります。この表現は、飲酒後の不快感全般を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
hangover:一般的に使われる「二日酔い」の表現。日常会話でよく使われ、飲み過ぎた翌日の症状を指す。
post-drinking malaise:フォーマルな文脈で使われる「二日酔い」の表現。医療や健康に関する文書で見かけることが多い。
「二日酔い」を使う際によく用いられる表現
表現① recover from a hangover
「recover from a hangover」は「二日酔いから回復する」という意味の表現です。
例文:I need the whole day to recover from a hangover.(二日酔いから回復するのに一日中かかるよ。)
「二日酔い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
headache | 頭痛 |
nausea | 吐き気 |
dehydration | 脱水症状 |
まとめ
以上のように、「二日酔い」を英語で表現するには「hangover」と「post-drinking malaise」があります。日常会話では「hangover」が一般的で、フォーマルな文脈では「post-drinking malaise」が使われます。どちらの表現も状況に応じて使い分けることで、より自然なコミュニケーションが可能になります。