一生懸命は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「一生懸命」は英語で何と言えばよい?

「一生懸命」という言葉は、何かを精一杯やる様子を表す日本語の表現です。では、この「一生懸命」を英語で表現するにはどのような言葉を使えば良いのでしょうか?この記事では、「一生懸命」の英語訳とその使い分けについて、例文を交えて解説します。さまざまなシチュエーションで使える表現を紹介するので、ぜひ参考にしてみてください。

「一生懸命」の英語訳①: with all one’s might

「一生懸命」を英語で表現する際には、「with all one’s might」というフレーズが適切です。これは「全力を尽くして」という意味を持ち、物理的な努力だけでなく、精神的な努力を表す際にも用いられます。例えば、スポーツの試合で最後まで諦めずに戦う姿勢や、試験勉強に集中している様子を描写するのに適しています。

 

例文①: He worked on the project with all his might.(彼はそのプロジェクトに全力を尽くして取り組んだ。)

例文②: She ran with all her might to catch the bus.(彼女はバスに間に合うように全力で走った。)

例文③: The team fought with all their might until the final whistle.(チームは最後の笛が鳴るまで全力で戦った。)

「一生懸命」の英語訳②: diligently

もう一つの「一生懸命」に相当する英語表現は「diligently」です。これは「勤勉に」「熱心に」という意味を持ち、特に仕事や勉強において、コツコツと努力を重ねる様子を示すのに適しています。継続的な取り組みや、注意深く物事に取り組む姿勢を表現する際に用いられます。

 

例文①: He studied diligently for the entrance exam.(彼は入学試験のために熱心に勉強した。)

例文②: She works diligently to improve her skills.(彼女はスキル向上のために勤勉に働いている。)

例文③: They diligently followed the instructions to complete the task.(彼らは課題を完了させるために指示に熱心に従った。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここまで、「一生懸命」の英語訳として「with all one’s might」と「diligently」を紹介しました。それぞれの表現は似ていますが、使われる文脈には違いがあります。「with all one’s might」は、一時的ながらも強い努力を強調する場合に使われることが多く、「diligently」は継続的な努力や勤勉さを表す際に適しています。これらの違いを理解することで、より適切な表現を選ぶことができます。


「一生懸命」を使う際によく用いられる表現

表現①: work hard

「一生懸命働く」という意味でよく使われるのが「work hard」です。この表現は、職場での努力や、目標に向かって精力的に取り組む様子を示すのに用いられます。

例文:He works hard to support his family.(彼は家族を支えるために一生懸命働いている。)

表現②: put in a lot of effort

「多くの努力をする」という意味で使われる「put in a lot of effort」も、「一生懸命」のニュアンスを持つ表現です。このフレーズは、目に見える成果を出すために、多大な努力を注ぐ様子を伝えるのに適しています。

例文:She puts in a lot of effort to learn English.(彼女は英語を学ぶために多くの努力をしている。)

まとめ

この記事では、「一生懸命」を英語でどのように表現するか、その使い分けを含めて解説しました。「with all one’s might」と「diligently」はどちらも「一生懸命」という意味を持ちますが、それぞれ異なる文脈で使われることを理解することが重要です。また、「work hard」や「put in a lot of effort」といった表現も、同じニュアンスを持ちながら、さまざまな状況で使うことができます。これらの表現を覚えておくことで、英語でのコミュニケーションがより豊かになるでしょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話