「繊細」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「繊細」と聞いて何を思い浮かべますか?この記事では「繊細」を英語でどう表現するかを解説します。いくつかの英語訳とその使い分けを紹介しますので、ぜひ参考にしてください。
「繊細」の英語訳① delicate
「繊細」の英語訳として最も一般的に使われるのが「delicate」です。この「delicate」には「細かくて壊れやすい」というニュアンスがあります。例えば、美しいレースやガラスのオブジェなどに使われます。
「繊細」の英語訳② sensitive
「sensitive」も「繊細」として使うことができます。ただし、「sensitive」は「感受性が強い」や「敏感な」という意味を含みます。主に人の感情や肌などに使われることが多いです。
「繊細」の英語訳③ subtle
「subtle」も「繊細」と訳されることがありますが、この場合は「微妙な」や「巧妙な」という意味が強いです。味や香り、芸術作品などの微妙な違いを表現する際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
delicate:細かくて壊れやすい物に使われる。例:ガラス製品、レースなど
sensitive:感受性が強い、人の感情や肌に使われる。例:人の感情、敏感肌など
subtle:微妙な違いや巧妙さを表現する。例:味や香り、芸術作品など
「繊細」を使う際によく用いられる表現
表現① handle with care
「handle with care」は「丁寧に扱う」という意味の表現です。
例文:Please handle this package with care.
(この荷物を丁寧に扱ってください。)
表現② finely detailed
「finely detailed」は「細かいディテールがある」という意味の表現です。
例文:The sculpture is finely detailed.
(その彫刻は細かいディテールが施されています。)
「繊細」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
fragile | 壊れやすい |
intricate | 複雑な |
tender | 優しい |
まとめ
「繊細」を英語で表現する際には、文脈に応じて「delicate」、「sensitive」、「subtle」などを使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つニュアンスを理解し、適切な場面で使うことで、より自然な英語表現ができます。ぜひ参考にしてみてください。