「かまぼこ」は英語で何という?例文付きで解説!

「かまぼこ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「かまぼこ」は好きですか?おでんやお弁当の定番ですよね。「かまぼこ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「かまぼこ」の英語訳① fish cake

「かまぼこ」の英語訳として最も一般的なのが「fish cake」です。この「fish cake」には魚のすり身を使った食品というニュアンスがあります。主に海外の日本料理店や日本食の説明で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Do you have fish cake in your bento?
(お弁当にかまぼこ入ってる?)
右の画像

Yes, it’s my favorite!
(うん、これ大好きなんだ!)

「かまぼこ」の英語訳② steamed fish paste

「steamed fish paste」も「かまぼこ」として使うことができます。ただし、「fish cake」が一般的な呼び方であるのに対して、「steamed fish paste」はより具体的に蒸した魚のすり身という意味を持ちます。
例文を見てみましょう。

左の画像

What is this steamed fish paste made of?
(この蒸し魚のすり身は何でできているの?)
右の画像

It’s made from white fish.
(白身魚でできているよ。)

「かまぼこ」の英語訳③ narutomaki

「narutomaki」もまた「かまぼこ」の一種で、特に渦巻き模様があるものを指します。「narutomaki」はラーメンのトッピングなどでよく見かけます。
例文を見てみましょう。

左の画像

Is that narutomaki on your ramen?
(それ、ラーメンに乗ってるのはナルト巻き?)
右の画像

Yes, it adds a nice touch!
(うん、いいアクセントになるよ!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
fish cake:一般的なかまぼこの呼び方。どんな場面でも使いやすいです。
steamed fish paste:より具体的に蒸した魚のすり身を指します。食材の説明などで使われます。
narutomaki:ラーメンのトッピングとしてよく使われる渦巻き模様のかまぼこです。


「かまぼこ」を使う際によく用いられる表現

表現① add fish cake to

「add fish cake to」は「かまぼこを加える」という意味の表現です。
例文:I like to add fish cake to my soup.
(スープにかまぼこを加えるのが好きです。)

表現② slice fish cake

「slice fish cake」は「かまぼこをスライスする」という意味の表現です。
例文:Can you slice the fish cake for me?
(かまぼこをスライスしてくれる?)

「かまぼこ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
soup スープ
bento 弁当
ramen ラーメン

まとめ

いかがでしたか?「かまぼこ」の英訳には「fish cake」、「steamed fish paste」、「narutomaki」などがあり、それぞれ異なるニュアンスや使われる場面があります。「fish cake」は一般的な呼び方で、「steamed fish paste」はより具体的な説明に使われ、「narutomaki」はラーメンのトッピングとしてよく見かけます。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けてみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話