「歓迎する」は英語で何と言えばよい?
皆さん、新しい友達やお客様を迎えるとき、どんな言葉を使っていますか?「歓迎する」を英語で表現するには、どのような言い方があるのでしょうか?
「歓迎する」の英語訳①welcome
「歓迎する」の最も一般的な英訳は「welcome」です。この言葉は、誰かを温かく迎えるときに使われます。例えば、新しい職場に来た同僚を歓迎する際に使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Welcome to our team! (私たちのチームへようこそ!)
② We welcome you to our home. (私たちの家へようこそ。)
③ The community welcomed the new policy. (地域社会は新しい方針を歓迎しました。)
「歓迎する」の英語訳②greet
「greet」も「歓迎する」として使われますが、こちらは「挨拶する」というニュアンスが強いです。例えば、訪問者をドアで迎えるときに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She greeted her guests with a smile. (彼女は笑顔で客を迎えた。)
② The manager greeted the new employees. (マネージャーは新入社員を迎えた。)
③ He greeted us at the airport. (彼は空港で私たちを迎えた。)
「歓迎する」の英語訳③embrace
「embrace」は「歓迎する」という意味を持ちますが、より感情的で、何かを受け入れるというニュアンスがあります。新しいアイデアや変化を受け入れるときに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The company embraced the new technology. (会社は新しい技術を歓迎した。)
② She embraced the opportunity to travel. (彼女は旅行の機会を歓迎した。)
③ They embraced the challenge with enthusiasm. (彼らは熱意を持って挑戦を歓迎した。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
welcome:人や物事を温かく迎える際に使われる。例えば、新しいメンバーを迎えるときに適しています。
greet:挨拶をするというニュアンスが強く、訪問者や新しい人を迎える場面で使われます。
embrace:感情的に何かを受け入れる際に使われ、特に新しいアイデアや変化を歓迎する場面に適しています。
「歓迎する」を使う際によく用いられる表現
表現① give a warm welcome
「give a warm welcome」は温かく歓迎するという意味の表現です。
例文:The host gave a warm welcome to all the guests.(ホストはすべての客を温かく迎えた。)
表現② roll out the red carpet
「roll out the red carpet」は特別に歓迎するという意味の表現です。
例文:They rolled out the red carpet for the celebrity.(彼らはセレブを特別に歓迎した。)
「歓迎する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
guest | 客 |
opportunity | 機会 |
change | 変化 |
team | チーム |
まとめ
「歓迎する」という言葉を英語で表現する際には、状況や文脈に応じて「welcome」「greet」「embrace」などの単語を使い分けることが重要です。それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがあるため、適切な場面で使うことで、より自然なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらの表現を使いこなして、英語での歓迎の場面を楽しんでください!