「過労死」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「過労死」という言葉をご存知ですよね?これは働きすぎによる突然の死を指す日本独特の言葉です。「過労死」を英語でどう表現するか、いくつかの選択肢を見てみましょう。この記事ではそれぞれの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「過労死」の英語訳① karoshi
「過労死」はそのまま「karoshi」として英語でも使われることがあります。この言葉は特に日本文化に詳しい人々の間で使われることが多いです。例文を見てみましょう。
「過労死」の英語訳② death from overwork
「過労死」は「death from overwork」とも訳されます。この表現は、原因が過労であることを明確に示します。具体例を見てみましょう。
「過労死」の英語訳③ work-related death
「過労死」を「work-related death」と表現することもできます。この表現は仕事に関連する死を広く指すため、過労以外の原因も含む場合があります。例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
karoshi:
日本語の「過労死」をそのまま英語に取り入れたもので、特に日本の労働文化に詳しい人々に使われる。
death from overwork:
過労が直接の原因であることを強調する表現。具体的で明確な原因を示す際に使われる。
work-related death:
仕事に関連する死を広く指す表現。過労以外の原因も含むため、文脈によって使い分ける必要がある。
「過労死」を使う際によく用いられる表現
表現① work-life balance
「work-life balance」は「仕事と生活のバランスを取る」という意味の表現です。
例文:It’s important to maintain a good work-life balance.(良い仕事と生活のバランスを保つことが重要です。)
表現② burnout
「burnout」は「燃え尽き症候群」を指します。過労死の前段階として使われることが多いです。
例文:She is suffering from burnout.(彼女は燃え尽き症候群に苦しんでいます。)
「過労死」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
overwork | 過労 |
stress | ストレス |
fatigue | 疲労 |
regulation | 規制 |
まとめ
以上のように、「過労死」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には特有のニュアンスと適した文脈があるため、使い分けが重要です。自分の伝えたい意味に最も適した表現を選んで使ってみてください。