「偏り」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「偏り」という言葉を英語でどう表現するか考えたことはありますか?日常生活や仕事の中で、偏りを指摘したり、説明したりする場面があるかもしれませんね。
この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください。
「偏り」の英語訳①bias
「偏り」の英語訳としてよく使われるのが「bias」です。このbiasには、特定の考え方や意見に対する偏った見方というニュアンスがあります。特にデータ分析や心理学の分野で頻繁に用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The study showed a bias towards younger participants.(その研究は若い参加者に偏りがあることを示した。)
② His bias against technology is well-known.(彼の技術に対する偏見はよく知られている。)
③ We need to eliminate any bias in our hiring process.(採用プロセスでの偏りを排除する必要がある。)
「偏り」の英語訳②prejudice
prejudiceも「偏り」として使うことができます。ただし、biasが一般的な偏りを指すのに対し、prejudiceは特に人種や性別などに対する偏見を意味します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She faced prejudice because of her background.(彼女は背景のために偏見に直面した。)
② It’s important to challenge prejudice in society.(社会の偏見に挑戦することが重要です。)
③ Prejudice can lead to discrimination.(偏見は差別につながる可能性があります。)
「偏り」の英語訳③skew
skewも「偏り」を表現する際に使われます。特に統計やデータの分野で、データが特定の方向に偏っていることを示すときに用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The data is skewed towards higher income groups.(データは高所得層に偏っている。)
② A skew in the results was observed.(結果に偏りが観察された。)
③ We need to adjust for any skew in the data.(データの偏りを調整する必要がある。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
bias:特定の意見や考え方に対する偏った見方を指します。例:The study showed a bias towards younger participants.(その研究は若い参加者に偏りがあることを示した。)
prejudice:特に人種や性別などに対する偏見を意味します。例:She faced prejudice because of her background.(彼女は背景のために偏見に直面した。)
skew:統計やデータが特定の方向に偏っていることを示します。例:The data is skewed towards higher income groups.(データは高所得層に偏っている。)
「偏り」を使う際によく用いられる表現
表現① eliminate bias
eliminate biasは偏りを排除するという意味の表現です。
例文:We need to eliminate bias in our decision-making process.(意思決定プロセスでの偏りを排除する必要があります。)
表現② address prejudice
address prejudiceは偏見に対処するという意味の表現です。
例文:It’s crucial to address prejudice in the workplace.(職場での偏見に対処することが重要です。)
「偏り」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
unbiased | 偏りのない |
objective | 客観的な |
discrimination | 差別 |
まとめ
「偏り」を英語で表現する際には、文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。biasは一般的な偏りを指し、prejudiceは特に人種や性別に対する偏見を意味します。skewは統計的な偏りを示す際に使われます。これらの違いを理解して、より正確なコミュニケーションを目指しましょう!