「結界」は英語で何という?例文付きで解説!

「結界」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「結界」という言葉を聞いたことがありますか?この言葉を英語で表現するにはどうすれば良いのでしょうか?

左の画像

この記事では「結界」の英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください!

「結界」の英語訳①barrier

結界の英語訳としてよく使われるのが「barrier」です。この単語は物理的または精神的な障壁を意味します。魔法やスピリチュアルな文脈で使われることもあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The wizard created a magical barrier to protect the village.(魔法使いは村を守るために魔法の結界を作った。)
② The barrier prevented evil spirits from entering the sacred ground.(その結界は邪悪な霊が聖地に入るのを防いだ。)
③ The monks erected a spiritual barrier around the temple.(僧侶たちは寺院の周りに霊的な結界を張った。)

「結界」の英語訳②protective field

「protective field」も結界として使うことができます。これは特に防御的な意味合いが強く、何かを守るためのフィールドを指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The protective field shielded the area from harm.(その保護フィールドは地域を危害から守った。)
② Scientists developed a protective field to safeguard the experiment.(科学者たちは実験を守るための保護フィールドを開発した。)
③ The protective field was invisible but highly effective.(その保護フィールドは目に見えなかったが非常に効果的だった。)

「結界」の英語訳③ward

「ward」もまた結界を表す言葉として使用されます。特に魔法や呪術的な文脈で使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The sorcerer cast a ward to keep the demons at bay.(魔術師は悪魔を寄せ付けないために結界を張った。)
② The ancient ward protected the castle for centuries.(古代の結界は何世紀にもわたって城を守ってきた。)
③ The ward was inscribed with powerful runes.(その結界は強力なルーン文字で刻まれていた。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
barrier:物理的または精神的な障壁を指し、魔法やスピリチュアルな文脈でも使用される。
protective field:防御的な意味合いが強く、何かを守るためのフィールドを指す。
ward:特に魔法や呪術的な文脈で使われ、守護や防御の意味を持つ。


「結界」を使う際によく用いられる表現

表現① cast a spell

cast a spellは呪文を唱えるという意味の表現で、結界を作る際に使われることがあります。
例文:The wizard cast a spell to create a barrier.(魔法使いは結界を作るために呪文を唱えた。)

「結界」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
spell 呪文
rune ルーン文字
shield
protect 守る

まとめ

「結界」を英語で表現する際には、文脈や目的に応じて「barrier」、「protective field」、「ward」などの単語を使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つニュアンスを理解し、適切な場面で使うことで、より正確に意味を伝えることができます。例文を参考にしながら、ぜひ使いこなしてみてください!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話