目次
謙虚なは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説
「謙虚な」という表現は、自分の能力や成果を控えめに評価し、他人の意見や価値観を尊重する態度を示す際に用いられます。英語ではこの概念を表すためにいくつかの言葉がありますが、文脈やニュアンスによって選択する単語が異なります。ここでは、「謙虚な」を英語でどのように表現するか、その使い分けを例文と共に解説します。
「謙虚な」の英語訳①humble
humble
「謙虚な」の英語訳として最も一般的に使われるのが「humble」です。この単語は、自己評価を低く保ち、他人の貢献や価値を認識する態度を指します。特に、個人の成就や地位に関わらず、控えめな姿勢を保つことを強調します。
例文①:He is very humble about his achievements.(彼は自分の成果について非常に謙虚である。)
例文②:Despite her success, she remains humble.(彼女は成功しているが、謙虚な態度を保っている。)
例文③:A humble attitude can open many doors.(謙虚な態度は多くの扉を開くことができる。)
「謙虚な」の英語訳②modest
modest
「modest」もまた、「謙虚な」と訳される単語ですが、こちらは特に自分の能力や成果を過小評価する傾向にある場合に使われます。また、物質的な豊かさや外見に対する控えめな態度も含むことがあります。
例文①:She lives in a modest house despite her wealth.(彼女は富んでいるにもかかわらず、質素な家に住んでいる。)
例文②:He made a modest contribution to the project.(彼はプロジェクトに対して控えめな貢献をした。)
例文③:She dresses modestly.(彼女は控えめな服装をしている。)
「謙虚な」の英語訳③unassuming
unassuming
「unassuming」は、自分の能力や成果を誇示しない、目立たないように振る舞うという意味で「謙虚な」と訳されます。この単語は、特に自己主張を控え、控えめな態度を取る人物を指す際に適しています。
例文①:Despite being a leader, he is unassuming and approachable.(リーダーであるにもかかわらず、彼は控えめで親しみやすい。)
例文②:An unassuming personality can be a great asset.(控えめな性格は大きな財産となることがある。)
例文③:He works quietly in an unassuming manner.(彼は控えめな方法で静かに仕事をする。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「謙虚な」の英語訳のニュアンスや文脈の違いをまとめます。これにより、状況に応じて適切な単語を選択する際の参考になります。
humble:自己評価を低く保ち、他人の貢献や価値を認識する態度を指す。
modest:特に自分の能力や成果を過小評価する傾向にあり、物質的な豊かさや外見に対する控えめな態度も含む。
unassuming:自分の能力や成果を誇示しない、目立たないように振る舞うことを指す。
「謙虚な」を使う際によく用いられる表現
表現① keep a low profile
keep a low profileは、「目立たないようにする」「控えめに振る舞う」という意味の表現です。特に、公の場や社会的な状況で自己主張を控え、謙虚な態度を保つことを示します。
例文:He prefers to keep a low profile at work.(彼は仕事では控えめに振る舞うことを好む。)
まとめ
この記事では、「謙虚な」という日本語の表現を英語でどのように表現するか、その使い分けを例文と共に解説しました。humble、modest、unassumingといった単語は、それぞれ異なるニュアンスを持ち、状況に応じて選択することが重要です。英語を話す際には、これらの単語を適切に使い分けることで、より正確に自分の意図を伝えることができます。