目次
「気分が上がる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、最近「気分が上がる」瞬間はありましたか?このフレーズを英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか?
「気分が上がる」の英語訳①lift one’s spirits
「気分が上がる」を表現する一般的な英語のフレーズは「lift one’s spirits」です。この表現は、誰かの気分や精神状態を良くするというニュアンスがあります。
例文をいくつか見てみましょう。
① The surprise party really lifted her spirits.(サプライズパーティーは彼女の気分を本当に上げました。)
② A good book can lift your spirits.(良い本はあなたの気分を上げることができます。)
③ Listening to music always lifts my spirits.(音楽を聴くことはいつも私の気分を上げます。)
「気分が上がる」の英語訳②boost one’s mood
「boost one’s mood」も「気分が上がる」として使われます。このフレーズは、気分を高める、または改善するという意味合いがあります。
例文をいくつか見てみましょう。
① A walk in the park can boost your mood.(公園を散歩することはあなたの気分を上げることができます。)
② Chocolate always boosts my mood.(チョコレートはいつも私の気分を上げます。)
③ A sunny day can boost anyone’s mood.(晴れた日は誰の気分も上げることができます。)
「気分が上がる」の英語訳③cheer someone up
「cheer someone up」も「気分が上がる」と訳されることがあります。この表現は、誰かを元気づける、または励ますというニュアンスを持っています。
例文をいくつか見てみましょう。
① Her jokes always cheer me up.(彼女のジョークはいつも私を元気づけます。)
② We brought her flowers to cheer her up.(私たちは彼女を元気づけるために花を持ってきました。)
③ A phone call from a friend can cheer you up.(友人からの電話はあなたを元気づけることができます。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
lift one’s spirits:精神的な状態を良くする際に使われることが多いです。例:The surprise party really lifted her spirits.
boost one’s mood:気分を高める、改善する際に使われます。例:Chocolate always boosts my mood.
cheer someone up:誰かを元気づける、励ます際に用いられます。例:Her jokes always cheer me up.
「気分が上がる」を使う際によく用いられる表現
表現① brighten up one’s day
brighten up one’s dayは一日を明るくするという意味の表現です。
例文:A kind gesture can brighten up someone’s day.(親切な行動は誰かの一日を明るくすることができます。)
表現② put someone in a good mood
put someone in a good moodは誰かを良い気分にするという意味の表現です。
例文:The movie put me in a good mood.(その映画は私を良い気分にしてくれました。)
「気分が上がる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
uplift | 高揚させる |
encourage | 励ます |
energize | 活気づける |
まとめ
「気分が上がる」を英語で表現するには、状況に応じて「lift one’s spirits」、「boost one’s mood」、「cheer someone up」などを使い分けることができます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあるので、適切な場面で使うようにしましょう。これで、英語でも気分を上げる表現がバッチリですね!