目次
「来てくれてありがとう」は英語で何と言えばよい?
「来てくれてありがとう」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「来てくれてありがとう」の英語訳①thank you for coming
「来てくれてありがとう」の英語訳として最も一般的に使われるのが「thank you for coming」です。このフレーズは、友人や家族がイベントや集まりに参加してくれたときに使うことができます。
「来てくれてありがとう」の英語訳②thanks for being here
「thanks for being here」も「来てくれてありがとう」として使うことができます。この表現は、特に相手がその場にいてくれることに感謝したいときに使われます。
「来てくれてありがとう」の英語訳③I appreciate your coming
「I appreciate your coming」も「来てくれてありがとう」を表現する一つの方法です。こちらは少しフォーマルな場面で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Thank you for coming:一般的な表現で、イベントや集まりに来てくれたことに対する感謝
Thanks for being here:その場にいてくれることに対する感謝、サポートや存在自体への感謝
I appreciate your coming:フォーマルな場面での感謝、特にビジネスシーンでよく使われる
「来てくれてありがとう」を使う際によく用いられる表現
表現①thanks for showing up
「thanks for showing up」は、予定されていなかったけれど来てくれたことに対する感謝の表現です。
例文:Thanks for showing up at the last minute.(急遽来てくれてありがとう。)
表現②grateful for your presence
「grateful for your presence」は、フォーマルな場面で相手の存在に感謝する表現です。
例文:I am grateful for your presence at the ceremony.(式にご出席いただき感謝しています。)
「来てくれてありがとう」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
event | イベント |
support | サポート |
meeting | 会議 |
まとめ
「来てくれてありがとう」は様々な場面で使われるフレーズであり、英語でも多くの表現方法があります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、適切な場面で使い分けることが重要です。