目次
「気をつけて来てね」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「気をつけて来てね」と言いたいとき、英語でどう言えばいいか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「気をつけて来てね」の英語訳①Take care on your way here
「Take care on your way here」は、「気をつけて来てね」の一般的な英訳です。この表現は、相手が安全に到着することを願うニュアンスが含まれています。例えば、友達があなたの家に来るときに使います。
「気をつけて来てね」の英語訳②Drive safely
「Drive safely」は、車で来る人に「気をつけて来てね」と言いたいときの表現です。特に運転中の安全を強調しています。例えば、友達が車で訪れるときに使えます。
「気をつけて来てね」の英語訳③Be careful on your way
「Be careful on your way」は、一般的に「気をつけて来てね」と伝える際に使います。この表現は、相手がどのような手段で来るにしても安全に注意するよう促しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
それでは、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Take care on your way here:相手が安全に到着することを願う一般的な表現。徒歩でも車でも使える。
Drive safely:車で来る人に対して使う表現。運転中の安全を強調。
Be careful on your way:相手がどんな手段で来るにしても安全に注意するよう促す一般的な表現。
「気をつけて来てね」を使う際によく用いられる表現
表現① Have a safe trip
「Have a safe trip」は、「安全な旅行をしてね」という意味で、長距離の移動や旅行に対して使います。
例文:Have a safe trip!(安全な旅行をしてね!)
表現② Watch out on your way here
「Watch out on your way here」は、「気をつけて来てね」のカジュアルな言い方で、友達や家族に使えます。
例文:Watch out on your way here!(気をつけて来てね!)
「気をつけて来てね」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
trip | 旅行 |
drive | 運転 |
journey | 旅 |
way | 道 |
まとめ
「気をつけて来てね」は、相手の安全を願う大切な表現です。文脈や相手の移動手段に応じて、適切な英訳を使い分けることが重要です。例えば、車で来るなら「Drive safely」、徒歩や公共交通機関なら「Take care on your way here」や「Be careful on your way」などがあります。これらの表現を使いこなして、相手にしっかりと気遣いを伝えましょう!