「心に響く」は英語で何という?例文付きで解説!

「心に響く」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「心に響く」という表現を英語でどう言えばいいか悩んだことはありませんか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。参考にしてくださいね。

「心に響く」の英語訳①touch one’s heart

「心に響く」の英語訳としてよく使われるのが「touch one’s heart」です。この表現は誰かの心に深い感動や共感を与える場面で使われます。例えば、感動的な映画や心温まる手紙を読んだときなどに使います。

左の画像

Your words really touched my heart.
(あなたの言葉は本当に心に響きました。)
右の画像

I’m glad to hear that.
(そう言ってもらえて嬉しいです。)

「心に響く」の英語訳②move someone

「move someone」も「心に響く」として使うことができます。この表現は、感動や感銘を受けたときに使います。例えば、心に強く訴えかける演説や、感動的な音楽を聴いたときなどに使われます。

左の画像

Her performance moved me to tears.
(彼女の演技に涙が出るほど感動しました。)
右の画像

It was truly amazing.
(本当に素晴らしかったです。)

「心に響く」の英語訳③strike a chord

「strike a chord」も「心に響く」として使われることがあります。この表現は、特に何かが自分の経験や感情に強く共鳴する場合に使います。例えば、共感できる歌詞や、過去の思い出を呼び起こすような出来事に対して使います。

左の画像

That song really struck a chord with me.
(その歌は本当に心に響きました。)
右の画像

I felt the same way.
(私も同じように感じました。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

touch one’s heart:感動や共感を与える場面で使われる。「あなたの言葉は本当に心に響きました。」のように、感情に訴えかける内容に適しています。
move someone:強い感動や感銘を受けたときに使われる。「彼女の演技に涙が出るほど感動しました。」のように、劇的な出来事や演技に対して使います。
strike a chord:特に自分の経験や感情に共鳴する場合に使われる。「その歌は本当に心に響きました。」のように、個人的な共感を引き起こす内容に適しています。


「心に響く」を使う際によく用いられる表現

表現① resonate with someone

resonate with someoneは「心に響く」という意味の表現です。
例文:The message in the movie really resonated with me.
(その映画のメッセージは本当に心に響きました。)

表現② leave a lasting impression

leave a lasting impressionは「心に深く刻まれる」という意味の表現です。
例文:Her speech left a lasting impression on everyone.
(彼女のスピーチは全員の心に深く刻まれました。)

「心に響く」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
emotion 感情
message メッセージ
performance 演技
speech スピーチ
story 物語

まとめ

「心に響く」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「touch one’s heart」、「move someone」、「strike a chord」などの表現を使い分けることが重要である。それぞれの表現には微妙な違いがあり、どのような場面で使うかを意識することで、より正確に伝えることができる。具体的な例文を参考にして、自分の感情を英語でうまく表現してみよう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話