「婚約」は英語で何と言えばよい?
「婚約」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「婚約」の英語訳①engagement
「婚約」の英語訳として最も一般的に使われるのが「engagement」です。この「engagement」には「結婚の約束」というニュアンスがあります。例えば、友達に婚約を報告する際に使うことが多いです。
「婚約」の英語訳②betrothal
「betrothal」も「婚約」を意味しますが、やや古風な表現です。文語的なニュアンスが強く、文学作品や正式な文書で使用されることが多いです。
「婚約」の英語訳③promise to marry
「promise to marry」も「婚約」を表す言葉です。これは直訳的な表現で、特に非ネイティブスピーカーには分かりやすいでしょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
engagement:結婚の約束を意味し、日常会話で最も一般的に使われる。
betrothal:やや古風で文語的な表現。文学作品や正式な文書で使用される。
promise to marry:直訳的な表現で、特に非ネイティブスピーカーには分かりやすい。
「婚約」を使う際によく用いられる表現
表現① get engaged
「get engaged」は「婚約する」という意味の表現です。
例文:They got engaged last month.(彼らは先月婚約した。)
表現② announce an engagement
「announce an engagement」は「婚約を発表する」という意味です。
例文:They announced their engagement at the party.(彼らはパーティーで婚約を発表した。)
「婚約」を使う際に一緒に使われやすい単語
engagement ring | 婚約指輪 |
fiancé | 婚約者(男性) |
fiancée | 婚約者(女性) |
まとめ
このように、「婚約」を表す英語にはいくつかの選択肢があり、その使い方やニュアンスは異なります。日常会話では「engagement」が最も一般的に使われますが、文語的な表現として「betrothal」も存在します。また、「promise to marry」は直訳的で分かりやすい表現です。状況に応じて適切な言葉を選ぶことが大切です。