目次
「これからも頑張ります」は英語で何と言えばよい?
「これからも頑張ります」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「これからも頑張ります」の英語訳①I will keep doing my best
「I will keep doing my best」は「これからも頑張ります」の一般的な訳です。これは、今後も努力を続けるという意味合いを持ちます。例えば、新しいプロジェクトを始める時や、日常のタスクに取り組む際に使われることが多いです。
「これからも頑張ります」の英語訳②I will continue to strive
「I will continue to strive」は「これからも頑張ります」を表現するもう一つの方法です。こちらは「努力を続ける」という意味で、特に目標達成に向けた長期的な取り組みを示す時に使われます。
「これからも頑張ります」の英語訳③I will keep pushing forward
「I will keep pushing forward」は「これからも頑張ります」の別の表現です。これは困難や挑戦に直面しても前進し続けるというニュアンスがあります。特に、逆境に立ち向かう時に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
I will keep doing my best:今後も努力を続けるという意味で、日常的なタスクや新しい挑戦に対して使われる。
I will continue to strive:目標達成に向けた長期的な取り組みを示す時に使われる。
I will keep pushing forward:困難や挑戦に直面しても前進し続けるというニュアンスがあり、逆境に立ち向かう時に使われる。
「これからも頑張ります」を使う際によく用いられる表現
表現①keep up the good work
「keep up the good work」は「良い仕事を続ける」という意味の表現で、相手を励ます際に使われます。
例文:Keep up the good work, you’re doing great!
(良い仕事を続けて、君は素晴らしいよ!)
表現②stay determined
「stay determined」は「決意を持ち続ける」という意味で、意志を持ち続けることを奨励する際に使われます。
例文:Stay determined and you will succeed.
(決意を持ち続ければ、成功するよ。)
「これからも頑張ります」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
effort | 努力 |
persistence | 粘り強さ |
determination | 決意 |