目次
「応援してるよ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「応援してるよ」と言いたいとき、どんな英語フレーズを使うか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「応援してるよ」の英語訳① I’m cheering for you
「応援してるよ」の英語訳としてよく使われるのが「I’m cheering for you」です。このフレーズは、スポーツの試合や競技などで誰かを応援するときによく使います。例えば、「試合頑張ってね」という意味で使えます。
「応援してるよ」の英語訳② I’m rooting for you
もう一つの「応援してるよ」の英語訳として「I’m rooting for you」があります。このフレーズも試合や競技でよく使われますが、よりカジュアルな応援のニュアンスがあります。友達や家族に対して使いやすい表現です。
「応援してるよ」の英語訳③ I’ve got your back
「I’ve got your back」も「応援してるよ」として使えます。このフレーズは、誰かが困難な状況にいるときに「あなたを支えているよ」という意味で使います。例えば、友達が大きなプレゼンに挑むときに使えます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
I’m cheering for you:スポーツや競技の場面で使うことが多い。
I’m rooting for you:カジュアルな応援で、友達や家族に対して使いやすい。
I’ve got your back:困難な状況での支援や励ましの意味。
「応援してるよ」を使う際によく用いられる表現
表現① keep it up
「keep it up」は「その調子で頑張って」という意味です。
例文:Keep it up, you’re doing great!(その調子で頑張って、君は素晴らしいよ!)
表現② you can do it
「you can do it」は「君ならできる」という意味で、誰かを励ますときによく使います。
例文:Don’t give up, you can do it!(諦めないで、君ならできるよ!)
「応援してるよ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
encouragement | 励まし |
support | 支援 |
motivation | 動機づけ |