「了解」は英語で何と言えばよい?
「了解」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「了解」の英語訳①understood
「了解」の英語訳として頻繁に使われるのが「understood」です。この「understood」には「理解しました」というニュアンスがあります。主にビジネスや日常の会話で使われることが多いです。
「了解」の英語訳②got it
「got it」も「了解」として使うことができます。ただし、「understood」がややフォーマルな場面で使われるのに対して、「got it」はもっとカジュアルなニュアンスを含み、友人や家族との会話でよく使われます。
「了解」の英語訳③roger
「roger」も「了解」を意味しますが、これは特に無線通信や軍事用語で使われることが多いです。「roger」は「指示を受け取った」という意味を含んでいます。
「了解」の英語訳④affirmative
「affirmative」も「了解」を意味しますが、こちらは特にフォーマルな場面や軍事用語で使われることが多いです。これは「肯定的な返事」というニュアンスを持ちます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
understood:理解しました。ビジネスや日常会話で使われる。
got it:了解。カジュアルな場面で使われる。
roger:了解。無線通信や軍事用語で使われる。
affirmative:了解。フォーマルな場面や軍事用語で使われる。
「了解」を使う際によく用いられる表現
表現① confirm receipt
「confirm receipt」は「受領を確認する」という意味の表現です。
例文:Please confirm receipt of this message.
(このメッセージの受領を確認してください。)
表現② copy that
「copy that」も「了解」を意味しますが、特に無線通信で使われることが多いです。
例文:Copy that, moving to the next location.
(了解、次の地点に移動します。)
「了解」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
confirm | 確認する |
receipt | 受領 |
message | メッセージ |
acknowledge | 認識する |
まとめ
「了解」の英語訳にはさまざまな選択肢があり、文脈や場面によって適切な表現を選ぶことが重要である。例えば、ビジネスの場では「understood」や「confirm」が使われやすく、カジュアルな場面では「got it」が適している。無線通信や軍事用語では「roger」や「affirmative」がよく使われる。適切な表現を選ぶことで、コミュニケーションがスムーズに進むことを目指そう。