「マント」は英語で何という?例文付きで解説!

「マント」は英語で何と言えばよい?

みなさん、ファッションアイテムの「マント」はお持ちですか?「マント」を英語で表現する際に、どのように言えば良いのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「マント」の英語訳①cape

「マント」を英語で表現する際によく使われるのが「cape」です。この「cape」は、肩にかけるタイプのマントを指します。例えば、スーパーヒーローやファンタジーのキャラクターが着ているものですね。

左の画像

I bought a red cape for Halloween.
(ハロウィンのために赤いマントを買ったよ。)
右の画像

That’s awesome! You’ll look like a superhero.
(すごいね!スーパーヒーローみたいになるよ。)

「マント」の英語訳②cloak

「cloak」も「マント」として使われますが、「cape」とは少し異なります。cloakはより長く、全身を覆うようなマントを指します。中世の騎士や魔法使いが着ているものをイメージすると分かりやすいです。

左の画像

He wore a dark cloak during the ceremony.
(彼は儀式の間、暗い色のマントを着ていた。)
右の画像

It added a mysterious touch to his appearance.
(それが彼の見た目に神秘的な雰囲気を加えていた。)

「マント」の英語訳③mantle

「mantle」も「マント」と訳されることがありますが、こちらはやや異なる意味を持ちます。mantleは主に儀式や公式の場で着用されるマントを指します。歴史的な文脈で使われることが多いです。

左の画像

The royal mantle was adorned with gold embroidery.
(王室のマントは金の刺繍で飾られていた。)
右の画像

It symbolized his authority and power.
(それは彼の権威と力を象徴していた。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

cape:肩にかけるタイプのマント。スーパーヒーローやファンタジーキャラクターが着ることが多い。
cloak:全身を覆う長いマント。中世の騎士や魔法使いが着用するイメージ。
mantle:儀式や公式の場で使用されるマント。歴史的な文脈で使われることが多い。


「マント」を使う際によく用いられる表現

表現① wear a cape

「wear a cape」は「マントを着る」という意味の表現である。
例文:She decided to wear a cape for the costume party.
(彼女は仮装パーティーのためにマントを着ることにした。)

表現② wrap in a cloak

「wrap in a cloak」は「マントに包む」という意味の表現である。
例文:The wizard was wrapped in a cloak.
(魔法使いはマントに包まれていた。)

「マント」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
superhero スーパーヒーロー
ceremony 儀式
knight 騎士
mystery 神秘
authority 権威

まとめ

以上のように、「マント」を英語で表現する際には、cape、cloak、mantleの3種類があります。それぞれの言葉は使われるシチュエーションやニュアンスが異なるので、適切な単語を選ぶことが重要です。例えば、スーパーヒーローなら「cape」、中世の騎士や魔法使いなら「cloak」、公式な場でのマントなら「mantle」を使うと良いですね。是非、この記事を参考にして、適切な単語を使い分けてみてください!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話