目次
「まとめると」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「まとめると」を英語でどう言うか考えたことはありますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「まとめると」の英語訳① in conclusion
「まとめると」の一般的な英語訳の一つが「in conclusion」です。このフレーズは、議論やプレゼンテーションの終わりに使われることが多いです。例えば、以下のような文で使います。
「まとめると」の英語訳② to summarize
「to summarize」も「まとめると」として使えるフレーズです。これは、長い説明や話を短く要約する際に使われます。こんな感じで使います。
「まとめると」の英語訳③ in summary
「in summary」もまた「まとめると」として使われます。このフレーズは特に報告書やエッセイの結論部分でよく見られます。下記のように使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
in conclusion:議論やプレゼンテーションの終わりに使われる。
to summarize:長い説明や話を短く要約する際に使われる。
in summary:報告書やエッセイの結論部分でよく使われる。
「まとめると」を使う際によく用いられる表現
表現① bring it all together
「bring it all together」は「情報を一つにまとめる」という意味の表現です。
例文:Let’s bring it all together and finalize the report.
(まとめると、レポートを最終化しましょう。)
表現② wrap it up
「wrap it up」は「話や作業を終える」という意味の表現です。
例文:Let’s wrap it up with a quick summary.
(まとめると、簡単な要約で終わりにしましょう。)
「まとめると」を使う際に一緒に使われやすい単語
summarize | 要約する |
conclusion | 結論 |
overview | 概観 |
highlight | 強調する |
recap | 再確認する |
まとめ
「まとめると」の英語訳には、いくつかの選択肢があります。文脈に応じて「in conclusion」、「to summarize」、「in summary」などを使い分けると良いでしょう。具体的な使い方を覚えて、適切な場面で使えるようにしておきましょう。