「みりん」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「みりん」を使った料理を作ったことがありますか?「みりん」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「みりん」の英語訳① mirin
「みりん」はそのまま「mirin」として使われることが多いです。特に料理のレシピやアジアの食材店では、この表現が一般的です。
例文を見てみましょう。
「みりん」の英語訳② sweet cooking rice wine
「sweet cooking rice wine」は、「みりん」の風味や用途を説明する表現です。特に、みりんを知らない人に対して、その甘さと調理用の酒であることを伝える際に使われます。
例文を見てみましょう。
「みりん」の英語訳③ Japanese sweet rice wine
「Japanese sweet rice wine」は、日本の調味料であることを強調する表現です。特に、日本料理に詳しくない人に対して、その起源と用途を説明する際に便利です。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
mirin:そのまま「みりん」として使われることが多い。特にレシピや食材店で一般的。
sweet cooking rice wine:甘さと調理用の酒であることを強調。みりんを知らない人にも分かりやすい。
Japanese sweet rice wine:日本の調味料であることを強調。日本料理に詳しくない人に適している。
「みりん」を使う際によく用いられる表現
表現① add a touch of mirin
「add a touch of mirin」は「みりんを少量加える」という意味の表現です。
例文:Please add a touch of mirin to the sauce.
(ソースに少量のみりんを加えてください。)
表現② balance the flavors with mirin
「balance the flavors with mirin」は「みりんで味を整える」という意味の表現です。
例文:You can balance the flavors with a bit of mirin.
(少しのみりんで味を整えることができます。)
「みりん」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
teriyaki | 照り焼き |
sauce | ソース |
glaze | グレーズ |
marinade | マリネ液 |
まとめ
今回は「みりん」の英語訳について解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますが、使う場面に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。料理をする際にぜひ参考にしてみてください。