「見通し」は英語で何と言えばよい?
「見通し」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「見通し」の英語訳①outlook
「見通し」の英語訳として頻繁に使われるのが「outlook」です。この「outlook」には将来の予測や展望というニュアンスがあります。例えば、経済の見通しや天気の予報などで使われることが多いです。
「見通し」の英語訳②forecast
「forecast」も「見通し」として使うことができます。ただし、「forecast」は主に天気予報や経済予測など、具体的なデータや分析に基づく予測を指すことが多いです。
「見通し」の英語訳③prospect
「prospect」もまた「見通し」として使われますが、この単語は将来の成功や発展の可能性を強調します。例えば、事業の成功の見通しや将来のキャリアについて話すときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
outlook:将来の予測や展望。経済の見通しや天気の予報などに使われる。
forecast:具体的なデータや分析に基づく予測。天気予報や経済予測など。
prospect:将来の成功や発展の可能性。事業の成功の見通しやキャリアの見通しなど。
「見通し」を使う際によく用いられる表現
表現① positive outlook
「positive outlook」は「明るい見通し」という意味の表現です。
「見通し」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
economic | 経済の |
weather | 天気 |
career | キャリア |
まとめ
「見通し」を英語に訳す際には、文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「outlook」は一般的な予測や展望に、「forecast」は具体的なデータに基づく予測に、そして「prospect」は将来の成功の可能性に焦点を当てます。これらの違いを理解して、適切に使い分けることで、英語表現がより自然で効果的になります。