目次
- 1 「餅」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「餅」を使う際によく用いられる表現 表現① eat mochi 「eat mochi」は「餅を食べる」という意味の表現です。 例文:I like to eat mochi with soy sauce.(私は醤油で餅を食べるのが好きです。) 表現② make mochi 「make mochi」は「餅を作る」という意味の表現です。 例文:We make mochi every New Year’s Eve.(私たちは毎年大晦日に餅を作ります。)
- 4 「餅」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 chewy もちもちした sweet 甘い soy sauce 醤油 red bean paste あんこ
- 5 まとめ このように、「餅」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスによって使い分けることが重要です。「rice cake」は一般的な表現で、「mochi」は日本語がそのまま使われる場合が多いです。「glutinous rice cake」は材料や食感に焦点を当てたいときに使います。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けてください。
「餅」は英語で何と言えばよい?
「餅」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「餅」の英語訳①rice cake
「餅」の英語訳として一般的に使われるのが「rice cake」です。この「rice cake」には、米で作られたケーキやお菓子というニュアンスがあります。日本の伝統的な食べ物として知られています。
「餅」の英語訳②mochi
「mochi」も「餅」を指す英語として使われます。特に、アメリカなどでは日本語の「mochi」がそのまま通じることが多いです。この場合、日本の伝統的な餅を指すことが多いです。
「餅」の英語訳③glutinous rice cake
「glutinous rice cake」という表現も使われます。これは、「餅」がもち米から作られていることを強調する表現です。特に、餅の食感や材料に焦点を当てたいときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
rice cake:米で作られたケーキやお菓子の一種として理解される。一般的には日本の伝統的な餅を指す。
mochi:日本語の「餅」がそのまま英語として使われる。特にアメリカなどでは通じやすい。
glutinous rice cake:もち米から作られていることを強調する表現。食感や材料に焦点を当てたいときに使われる。
「餅」を使う際によく用いられる表現
表現① eat mochi
「eat mochi」は「餅を食べる」という意味の表現です。
例文:I like to eat mochi with soy sauce.(私は醤油で餅を食べるのが好きです。)
表現② make mochi
「make mochi」は「餅を作る」という意味の表現です。
例文:We make mochi every New Year’s Eve.(私たちは毎年大晦日に餅を作ります。)
例文:I like to eat mochi with soy sauce.(私は醤油で餅を食べるのが好きです。)
例文:We make mochi every New Year’s Eve.(私たちは毎年大晦日に餅を作ります。)