「無理」は英語で何と言えばよい?
「無理」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「無理」の英語訳①impossible
「無理」を表現する最も一般的な英語訳は「impossible」です。この単語は「不可能である」という意味を持ち、何かが実現できない場合に使用されます。例えば、次のような例文があります。
「無理」の英語訳②unrealistic
「unrealistic」も「無理」を表現する際に使われます。この単語は「非現実的である」という意味を持ち、実現可能性が低いことを示します。例えば、次のような例文があります。
「無理」の英語訳③out of the question
「out of the question」は「論外である」という意味で、「無理」を表現する際にも使われます。何かが全く考慮に値しない場合に使用されます。例えば、次のような例文があります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
impossible:実現が不可能であることを示す。例えば、プロジェクトの締め切りが非常に短い場合に使われる。
unrealistic:現実的ではないことを示す。計画や目標が非現実的である場合に使用される。
out of the question:全く考慮に値しないことを示す。何かが完全に不可能である場合に使用される。
「無理」を使う際によく用いられる表現
表現① beyond one’s ability
「beyond one’s ability」は「能力を超えている」という意味で、「無理」を表現する際に使われます。
例文:This task is beyond my ability.(この仕事は私の能力を超えている。)
表現② no way
「no way」は「絶対に無理」という意味で、カジュアルな場面でよく使われます。
例文:There’s no way I can finish this in one day.(これを一日で終わらせるのは絶対に無理だ。)
「無理」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
impossible | 不可能 |
unrealistic | 非現実的 |
out of the question | 論外 |
beyond one’s ability | 能力を超えている |
no way | 絶対に無理 |
まとめ
「無理」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「impossible」、「unrealistic」、「out of the question」などの表現を使い分けることが重要です。具体的な状況に合わせて適切な表現を選ぶことで、より正確に意図を伝えることができます。