「苦い」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「苦い」という味を経験したことがありますか?今回は「苦い」を英語でどのように表現するかについて解説します。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて説明しますので、参考にしてください。
「苦い」の英語訳①bitter
「苦い」の英語訳として最も一般的なのが「bitter」です。この「bitter」には、コーヒーやダークチョコレートのように、口に入れたときに感じる苦さを表現するニュアンスがあります。
例えば、「このコーヒーは苦いですね。」という場合には、「This coffee is bitter.」と言います。
「苦い」の英語訳②harsh
「harsh」も「苦い」として使うことができます。ただし、「bitter」が味に対して使われるのに対し、「harsh」は感情や言葉のトーンが厳しい、辛辣なというニュアンスを含みます。
例えば、「彼の言葉は苦い。」という場合には、「His words were harsh.」と言います。
「苦い」の英語訳③sour
「sour」は「酸っぱい」という意味もありますが、特定の文脈では「苦い」というニュアンスでも使われます。特に感情や経験において、何かがうまくいかなかったときに感じる苦い思いを表現する際に使われます。
例えば、「彼の失敗は苦い経験だった。」という場合には、「His failure was a sour experience.」と言います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
bitter:主に味覚に対して使われる。「This coffee is bitter.(このコーヒーは苦い。)」
harsh:感情や言葉のトーンが厳しい、辛辣な。「His words were harsh.(彼の言葉は厳しかった。)」
sour:感情や経験に対して使われることがある。「His failure was a sour experience.(彼の失敗は苦い経験だった。)」
「苦い」を使う際によく用いられる表現
表現① leave a bitter taste
「leave a bitter taste」は、文字通り「苦い味を残す」という意味ですが、比喩的に「不快な思いを残す」という意味でも使われます。
例文:The argument left a bitter taste in my mouth.(その口論は私に不快な思いを残した。)
表現② bitter pill to swallow
「bitter pill to swallow」は、「飲み込みにくい苦い薬」という意味で、受け入れがたい現実や事実を表現します。
例文:Losing the championship was a bitter pill to swallow.(チャンピオンシップでの敗北は受け入れがたい現実だった。)
「苦い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
bitter | 苦い |
taste | 味 |
experience | 経験 |
harsh | 辛辣な |
sour | 酸っぱい、苦い |
まとめ
「苦い」を英語で表現する際には、状況や文脈に応じて適切な単語を選ぶことが大切です。味覚に対しては「bitter」、感情や言葉のトーンに対しては「harsh」、経験や出来事に対しては「sour」を使うと良いでしょう。これで、英語で「苦い」を使いこなせるようになるでしょう。