「入稿」は英語で何と言えばよい?
みなさん、原稿を提出するとき、「入稿」という言葉を使いますよね。「入稿」を英語でどう言えばよいのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「入稿」の英語訳①submission
入稿の英語訳として頻繁に使われるのが「submission」です。この「submission」には、提出物や提出行為というニュアンスがあります。主に原稿や書類を提出する際に使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
「入稿」の英語訳②manuscript submission
「manuscript submission」も「入稿」として使うことができます。特に、雑誌や書籍の原稿を提出する際に使われます。原稿の提出という意味での「入稿」ですね。
「入稿」の英語訳③file upload
「file upload」も「入稿」として使われることがあります。特にデジタル形式での提出(例えばオンラインプラットフォームへのアップロード)に適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
submission:提出物や提出行為全般を指し、幅広い文脈で使用されます。
manuscript submission:特に雑誌や書籍の原稿提出に使われます。
file upload:デジタル形式での提出やオンラインプラットフォームへのアップロードに適しています。
「入稿」を使う際によく用いられる表現
表現①submit an article
「submit an article」は記事を入稿するという意味の表現です。
例文:I need to submit an article by tomorrow.
(明日までに記事を入稿しなければなりません。)
表現②upload a file
「upload a file」はファイルをアップロードするという意味の表現です。
例文:Please upload the file to the server.
(ファイルをサーバーにアップロードしてください。)
「入稿」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
deadline | 締め切り |
editor | 編集者 |
proofread | 校正する |
まとめ
「入稿」を英語で表現する際には、「submission」、「manuscript submission」、「file upload」などの言葉が使えます。それぞれの言葉には異なるニュアンスや文脈があり、適切に使い分けることが大切です。この記事を参考にして、正しい表現を使ってみてくださいね!