目次
「お会計お願いします」は英語で何と言えばよい?
レストランやカフェで食事を終えた後、スマートに「お会計お願いします」と伝えたいですよね。英語ではどのように言えばいいのでしょうか?
「お会計お願いします」の英語訳①Can I have the bill, please?
「Can I have the bill, please?」は、非常に一般的な表現で、丁寧にお会計をお願いする際に使われます。
①Can I have the bill, please? (お会計をお願いできますか?)
②Excuse me, can I have the bill, please? (すみません、お会計をお願いできますか?)
③We’re ready to pay. Can I have the bill, please? (支払いの準備ができました。お会計をお願いできますか?)
「お会計お願いします」の英語訳②Check, please.
「Check, please.」はアメリカ英語でよく使われるカジュアルな表現です。
①Check, please. (お会計をお願いします。)
②Could we get the check, please? (お会計をお願いできますか?)
③Excuse me, check, please. (すみません、お会計をお願いします。)
「お会計お願いします」の英語訳③Could you bring the bill, please?
「Could you bring the bill, please?」は、少しフォーマルな場面でも使える表現です。
①Could you bring the bill, please? (お会計を持ってきていただけますか?)
②We’d like to settle the bill. Could you bring it, please? (お会計を済ませたいのですが、持ってきていただけますか?)
③Could you bring us the bill when you have a moment? (お手すきの際にお会計を持ってきていただけますか?)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。
Can I have the bill, please?:丁寧で一般的な表現。どんな場面でも使える。
Check, please.:アメリカ英語でカジュアルな表現。カジュアルなレストランやカフェでよく使われる。
Could you bring the bill, please?:フォーマルな場面でも使える丁寧な表現。
「お会計お願いします」を使う際によく用いられる表現
表現① settle the bill
settle the billはお会計を済ませるという意味の表現です。
例文:We’d like to settle the bill. (お会計を済ませたいです。)
表現② pay the check
pay the checkはアメリカ英語でお会計を支払うという意味です。
例文:I’ll pay the check. (私がお会計を支払います。)
「お会計お願いします」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
bill | 請求書 |
check | 勘定 |
settle | 清算する |
pay | 支払う |
まとめ
「お会計お願いします」と英語で伝える際には、場面に応じた表現を選ぶことが大切です。丁寧にお願いしたいときは「Can I have the bill, please?」、カジュアルな場面では「Check, please.」が便利です。また、少しフォーマルな場面では「Could you bring the bill, please?」を使うと良いでしょう。これらの表現を使いこなして、スマートにお会計を済ませましょう!