「騒音」は英語で何という?例文付きで解説!

「騒音」は英語で何と言えばよい?

騒音に悩まされている方、いらっしゃいますか?「騒音」を英語で表現する際に、どのような言葉を使えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「騒音」の英語訳①noise

騒音の英語訳として最も一般的なのが「noise」です。この単語は、一般的に不快な音や望ましくない音を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The noise from the construction site is unbearable.(工事現場の騒音が耐えられない。)
②I can’t concentrate with all this noise.(この騒音では集中できない。)
③The noise kept me awake all night.(騒音のせいで一晩中眠れなかった。)

「騒音」の英語訳②din

「din」も騒音を表す言葉として使われます。特に、長時間続く大きな音や騒がしい音を指すことが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The din of the crowd was overwhelming.(群衆の騒音が圧倒的だった。)
②I had to shout to be heard over the din.(騒音を超えて聞こえるために叫ばなければならなかった。)
③The din from the party next door was too much.(隣のパーティーの騒音がひどすぎた。)

「騒音」の英語訳③racket

「racket」は、特に騒がしい音や混乱した音を指すときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The kids were making a racket in the living room.(子供たちがリビングで騒音を立てていた。)
②What is all that racket outside?(外のあの騒音は何だ?)
③I couldn’t sleep because of the racket from the street.(通りからの騒音のせいで眠れなかった。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
noise:一般的な騒音や不快な音を指す。例:The noise from the construction site is unbearable.(工事現場の騒音が耐えられない。)
din:長時間続く大きな音や騒がしい音を指す。例:The din of the crowd was overwhelming.(群衆の騒音が圧倒的だった。)
racket:特に騒がしい音や混乱した音を指す。例:The kids were making a racket in the living room.(子供たちがリビングで騒音を立てていた。)


「騒音」を使う際によく用いられる表現

表現① make a noise

make a noiseは騒音を立てるという意味の表現です。
例文:Please don’t make a noise while others are sleeping.(他の人が寝ている間は騒音を立てないでください。)

表現② drown out

drown outは他の音をかき消すという意味の表現です。
例文:The music was so loud it drowned out the conversation.(音楽が大きすぎて会話がかき消された。)

「騒音」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
loud 大きい
unbearable 耐えられない
constant 絶え間ない
background 背景
reduce 減らす

まとめ

騒音を表す英語には「noise」「din」「racket」などがあります。それぞれの単語は異なるニュアンスを持ち、状況に応じて使い分けることが重要です。例えば、一般的な騒音には「noise」、長時間続く音には「din」、特に騒がしい音には「racket」を使うと良いでしょう。これらの表現を使いこなして、英語でのコミュニケーションをより豊かにしましょう!




englishcompany



WebRTCで無料英会話