「お悔やみ申し上げます」は英語で何と言えばよい?
「お悔やみ申し上げます」という表現は、日本語における哀悼の意を示す正式なフレーズです。この表現を英語に訳す際には、状況や相手との関係性に応じて異なる言い回しが選ばれます。ここでは、その英語での表現方法と、それぞれのニュアンスについて例文を交えて詳しく解説していきます。
「お悔やみ申し上げます」の英語訳① My condolences
最も一般的な「お悔やみ申し上げます」の英語表現は「My condolences」です。このフレーズは、故人を悼む際に使われる慣用句であり、深い同情と哀悼の意を表します。フォーマルな場や書面での使用に適しています。
例文①:My condolences on your loss.(ご愁傷様です。)
例文②:Please accept my deepest condolences.(心からお悔やみ申し上げます。)
例文③:I offer my condolences to you and your family.(あなたとご家族にお悔やみ申し上げます。)
「お悔やみ申し上げます」の英語訳② I am sorry for your loss
もう一つの表現は「I am sorry for your loss」で、これは直訳すると「あなたの損失に対して申し訳なく思います」となりますが、実際には故人を悼む際の哀悼の意を伝える表現として用いられます。より個人的な哀悼のメッセージとして使われることが多いです。
例文①:I heard about your father passing away, I am sorry for your loss.(お父様の訃報を聞きました。ご愁傷様です。)
例文②:I am sorry for your loss, if you need anything, I’m here for you.(ご愁傷様です。何か必要なことがあれば、私に言ってください。)
例文③:Words cannot express how sorry I am for your loss.(ご愁傷様です。言葉では表せないほどです。)
「お悔やみ申し上げます」の英語訳③ With deepest sympathy
「With deepest sympathy」は「最深の同情を込めて」という意味で、故人への深い哀悼の意を示す表現です。このフレーズは、哀悼のカードや花輪のリボンなどに添えて使われることが多く、フォーマルな文脈で用いられます。
例文①:With deepest sympathy, we share in your grief.(最深の同情を込めて、あなたの悲しみに寄り添います。)
例文②:Our thoughts are with you, with deepest sympathy.(心からの同情を込めて、あなたのことを思っています。)
例文③:With deepest sympathy, may peace and comfort find you during this difficult time.(最深の同情を込めて、この困難な時期に平和と慰めがあなたに訪れますように。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
上記で解説した各英語表現は、いずれも「お悔やみ申し上げます」という日本語のフレーズを英訳する際に使用できますが、そのニュアンスや使われる文脈には微妙な違いがあります。ここでは、それぞれの表現が持つ特徴を簡潔にまとめておきます。
My condolences:フォーマルな場や書面での哀悼の意を表す際に適しています。
I am sorry for your loss:より個人的な哀悼のメッセージとして使われることが多いです。
With deepest sympathy:哀悼のカードや花輪のリボンなどに添えて使われるフォーマルな表現です。
「お悔やみ申し上げます」を使う際によく用いられる表現
表現① My thoughts are with you
「My thoughts are with you」は「あなたのことを思っています」という意味の表現で、哀悼の意を伝える際によく使われます。このフレーズは、相手に対する思いやりやサポートを示すのに適しています。
例文:My thoughts are with you during this difficult time.(この困難な時期に、あなたのことを思っています。)
表現② May you find comfort
「May you find comfort」は「慰めが見つかりますように」という意味で、故人の家族や親しい人々に対して使われる表現です。このフレーズは、慰めや平穏を願う気持ちを伝える際に用いられます。
例文:May you find comfort in the memories you shared.(共有した思い出に慰めを見つけられますように。)
まとめ
「お悔やみ申し上げます」という日本語の表現を英語に訳す際には、状況や相手との関係性に応じて複数の表現が選ばれます。本記事では、「My condolences」、「I am sorry for your loss」、「With deepest sympathy」といった一般的な表現を紹介し、それぞれのニュアンスと使い分けについて解説しました。また、哀悼の意を伝える際によく用いられる表現「My thoughts are with you」や「May you find comfort」も紹介しました。これらの表現を適切に使い分けることで、故人を悼む際の哀悼の意をより適切に伝えることができます。