「お願い」は英語で何と言えばよい?
「お願い」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「お願い」の英語訳①request
「お願い」の英語訳として頻繁に使われるのが「request」です。この「request」には正式なお願いというニュアンスがあります。例えば、ビジネスシーンや公式な場面で使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「お願い」の英語訳②favor
「favor」も「お願い」として使うことができます。ただし、「favor」は友人や家族など、親しい間柄でのお願いというニュアンスを含みます。こちらはカジュアルな場面で使われることが多いです。例文を見てみましょう。
「お願い」の英語訳③plea
「plea」も「お願い」として使いますが、これは切実なお願いや懇願という意味を持ちます。緊急性や深刻さが強調される場面で使われます。例文を見てみましょう。
「お願い」の英語訳④petition
「petition」も「お願い」の一つの訳ですが、これは特に多くの人が署名して提出する「請願」という意味です。主に政治や社会運動で使われます。例文を見てみましょう。
「お願い」の英語訳⑤appeal
「appeal」も「お願い」の一つですが、これは特に感情に訴えるお願いという意味です。人々の心に訴えかけるような場面でよく使われます。例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
request:正式なお願い
favor:親しい間柄でのカジュアルなお願い
plea:切実なお願いや懇願
petition:多くの人が署名して提出する請願
appeal:感情に訴えるお願い
「お願い」を使う際によく用いられる表現
表現① make a request
「make a request」は「お願いをする」という意味の表現です。
例文:I would like to make a request.(お願いがあります。)
表現② ask a favor
「ask a favor」は「お願いをする」という意味の表現です。
例文:Can I ask you a favor?(お願いしてもいいですか?)
「お願い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
request | お願い |
favor | お願い |
plea | 懇願 |
petition | 請願 |
appeal | 訴え |
まとめ
「お願い」を英語に訳す際には、文脈や使われる場面に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。正式なお願いには「request」、親しい間柄でのお願いには「favor」、切実なお願いには「plea」など、それぞれのニュアンスに合った単語を使い分けることで、より正確に意図を伝えることができます。ぜひ、この記事を参考にして、適切な表現を選んでみてください。