目次
「教えてくれてありがとう」は英語で何と言えばよい?
「教えてくれてありがとう」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「教えてくれてありがとう」の英語訳①thank you for letting me know
「thank you for letting me know」は「教えてくれてありがとう」の一般的な英訳です。この表現は、何か新しい情報や重要な事実を教えてもらったときに使うことが多いです。例えば、友達がイベントの日時を教えてくれたときに使うとよいでしょう。
「教えてくれてありがとう」の英語訳②thanks for the heads-up
「thanks for the heads-up」はカジュアルな表現で、特に友人や同僚との会話で使われることが多いです。このフレーズは、何かに対する事前の警告や注意を受けたときに使うとよいでしょう。
「教えてくれてありがとう」の英語訳③thank you for informing me
「thank you for informing me」はフォーマルな場面で使われることが多いです。この表現は、ビジネスメールや公式な通知に対して感謝の意を示すときに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
thank you for letting me know:新しい情報や重要な事実を教えてもらったときに使う。
thanks for the heads-up:事前の警告や注意を受けたときにカジュアルに使う。
thank you for informing me:フォーマルな場面で公式な通知に対して感謝の意を示すときに使う。
「教えてくれてありがとう」を使う際によく用いられる表現
表現① I appreciate your help
「I appreciate your help」は「助けてくれてありがとう」という意味の表現です。
例文:I appreciate your help with the project.(プロジェクトのことで助けてくれてありがとう。)
表現② thanks for your advice
「thanks for your advice」は「アドバイスをありがとう」という意味の表現です。
例文:Thanks for your advice on my presentation.(プレゼンのアドバイスをありがとう。)
「教えてくれてありがとう」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
information | 情報 |
advice | アドバイス |
warning | 警告 |
notification | 通知 |
まとめ
といったように解説しました。ニュアンスや使われる文脈の違いを理解し、適切な表現を選ぶことで、英語でのコミュニケーションがよりスムーズになります。例文や一緒に使われやすい単語を参考にして、ぜひ実際の会話やメールで使ってみてください。