「そうなんだ」は英語で何という?例文付きで解説!

「そうなんだ」は英語で何と言えばよい?

「そうなんだ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「そうなんだ」の英語訳①I see

「そうなんだ」の英語訳として一般的に使われるのが「I see」です。このフレーズには「なるほど」というニュアンスがあります。主に会話の中で、相手の話を理解したときに使われることが多いです。

左の画像

I just got a new job.
(新しい仕事を見つけたよ。)
右の画像

I see. Congratulations!
(そうなんだ。おめでとう!)

「そうなんだ」の英語訳②that’s right

「that’s right」も「そうなんだ」として使うことができます。ただし、これは相手の言ったことが正しいと確認する際に使われることが多いです。例えば、誰かが事実を述べたときに使います。

左の画像

You said you were born in Tokyo, right?
(東京で生まれたんだよね?)
右の画像

That’s right.
(そうなんだ。)

「そうなんだ」の英語訳③really?

「really?」も「そうなんだ」として使えますが、これは驚きや興味を示すときに使います。相手の話に対して興味を持っていることを表現するのに適しています。

左の画像

I can speak five languages.
(5か国語話せるよ。)
右の画像

Really? That’s amazing!
(そうなんだ。それはすごいね!)

「そうなんだ」の英語訳④got it

「got it」も「そうなんだ」として使うことができます。これは、相手の言ったことを理解したことを示す表現です。特に指示や説明を受けたときに使うことが多いです。

左の画像

Please submit the report by Friday.
(金曜日までにレポートを提出してください。)
右の画像

Got it.
(そうなんだ。)

「そうなんだ」の英語訳⑤oh, I see

「oh, I see」は「そうなんだ」のもう一つの訳で、少し驚きながら理解したことを示す表現です。相手の情報に対して少し驚きつつも納得したときに使います。

左の画像

I moved to New York last month.
(先月ニューヨークに引っ越したんだ。)
右の画像

Oh, I see. That must be exciting!
(そうなんだ。それはワクワクするね!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

I see: 相手の話を理解したことを示す。
that’s right: 相手の言ったことが正しいと確認する際に使う。
really?: 驚きや興味を示すときに使う。
got it: 指示や説明を理解したことを示す。
oh, I see: 少し驚きながら理解したことを示す。


「そうなんだ」を使う際によく用いられる表現

表現① understand

「understand」は「理解する」という意味の表現です。相手の話を理解したことを示す際に使います。

例文:I understand what you mean.(君の言いたいことがわかるよ。)

表現② got it

「got it」も理解を示す表現です。特に指示や説明を受けたときに使います。

例文:Got it. I’ll do it right away.(わかりました。すぐにやります。)

「そうなんだ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
understand 理解する
got わかった
right 正しい
really 本当に
see 見る

まとめ

「そうなんだ」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスによって使い分けることが大切です。例えば、相手の話を理解したことを示すには「I see」を使い、驚きを示すには「really?」を使うと良いでしょう。状況に応じて適切な表現を選ぶことで、コミュニケーションがよりスムーズになります。




englishcompany



WebRTCで無料英会話