「リベンジ」は英語で何という?例文付きで解説!

「リベンジ」は英語で何と言えばよい?

「リベンジ」という言葉を耳にしたことがあるでしょうか?この言葉を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてくださいね!

「リベンジ」の英語訳①revenge

「リベンジ」を英語で表現する際、最も一般的に使われるのが「revenge」です。この単語は、何か悪いことをされたときに仕返しをするというニュアンスがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He sought revenge for the insult.(彼は侮辱に対して復讐を求めた。)
②She plotted revenge against her enemies.(彼女は敵に対する復讐を企てた。)
③They took revenge by winning the game.(彼らは試合に勝つことで復讐を果たした。)

「リベンジ」の英語訳②avenge

「avenge」も「リベンジ」として使うことができます。ただし、「revenge」が個人的な感情に基づく仕返しを意味するのに対し、「avenge」はより正義感に基づく行動を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He vowed to avenge his brother’s death.(彼は兄の死を復讐すると誓った。)
②She avenged the wrongs done to her family.(彼女は家族にされた不正を復讐した。)
③The hero avenged the fallen soldiers.(その英雄は倒れた兵士たちを復讐した。)

「リベンジ」の英語訳③get back at

「get back at」は、よりカジュアルな表現で「リベンジ」を意味します。日常会話でよく使われ、軽い仕返しをするというニュアンスがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She got back at him by playing a prank.(彼女はいたずらをして彼に仕返しをした。)
②He plans to get back at his rival.(彼はライバルに仕返しをするつもりだ。)
③They got back at the team by winning the rematch.(彼らは再試合に勝つことでチームに仕返しをした。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
revenge:個人的な感情に基づく仕返し。例:He sought revenge for the insult.(彼は侮辱に対して復讐を求めた。)
avenge:正義感に基づく復讐。例:He vowed to avenge his brother’s death.(彼は兄の死を復讐すると誓った。)
get back at:カジュアルで軽い仕返し。例:She got back at him by playing a prank.(彼女はいたずらをして彼に仕返しをした。)


「リベンジ」を使う際によく用いられる表現

表現① take revenge

take revengeは復讐をするという意味の表現である。
例文:He decided to take revenge on his opponent.(彼は相手に復讐することを決めた。)

表現② get even

get evenは仕返しをするという意味の表現である。
例文:She wanted to get even with her friend.(彼女は友達に仕返しをしたかった。)

「リベンジ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
retaliation 報復
vengeance 復讐
retribution 報い

まとめ

「リベンジ」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いがあります。revengeは個人的な感情に基づく仕返し、avengeは正義感に基づく復讐、そしてget back atはカジュアルで軽い仕返しを意味します。状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。これで、あなたも「リベンジ」を英語でうまく使いこなせるようになるでしょう!




englishcompany



WebRTCで無料英会話