「輪姦」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「輪姦」という言葉を聞いたことがありますか?この言葉を英語で表現する際にどのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「輪姦」の英語訳① gang rape
「輪姦」の英語訳として最も一般的に使われるのが「gang rape」です。この表現は、複数の加害者が一人の被害者に対して性的暴行を行う行為を指します。非常に重い犯罪行為であり、厳しい法律の下で罰せられます。
例文を見てみましょう。


「輪姦」の英語訳② group sexual assault
「group sexual assault」という表現も「輪姦」を指す際に用いられます。こちらは「gang rape」よりもややフォーマルな表現で、法律や公式な文書で使われることが多いです。
例文を見てみましょう。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
gang rape:
非常に一般的に使われる表現で、日常的なニュースや会話でも見かけることがあります。例文:「The news reported a gang rape case in the city.」
(ニュースで市内で起きた輪姦事件が報道されました。)
group sexual assault:
よりフォーマルで公式な文書や法律文書で使われることが多いです。例文:「The court is addressing a severe case of group sexual assault.」
(裁判所は深刻な輪姦事件を扱っています。)
「輪姦」を使う際によく用いられる表現
表現① prosecute the offenders
「prosecute the offenders」は「加害者を訴追する」という意味の表現です。
例文:The authorities will prosecute the offenders involved in the gang rape.(当局は輪姦に関与した加害者を訴追します。)
「輪姦」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
victim | 被害者 |
perpetrator | 加害者 |
justice | 正義 |
trauma | トラウマ |
legal action | 法的措置 |
まとめ
今回は「輪姦」という言葉の英語訳について解説しました。「gang rape」と「group sexual assault」という二つの表現が一般的に使われますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈に違いがあります。日常的な会話やニュースでは「gang rape」が多く使われ、公式な文書や法律の場では「group sexual assault」が適しています。具体的な例文や関連する表現を参考にして、適切な場面で使い分けてください。