目次
「成人おめでとう」は英語で何と言えばよい?
みなさん、友達や家族が成人を迎えたとき、どのようにお祝いの言葉をかけますか?「成人おめでとう」を英語で表現する際、いくつかの方法があります。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「成人おめでとう」の英語訳① congratulations on becoming an adult
「成人おめでとう」の一般的な英語訳として「congratulations on becoming an adult」があります。この表現は、成人としての新しいステージに立ったことを祝うニュアンスがあります。例えば、友達や家族が成人式を迎えたときに使えます。
「成人おめでとう」の英語訳② happy coming of age
「happy coming of age」も「成人おめでとう」として使えます。こちらは特に日本の成人式に関連して使われることが多いです。日本文化に詳しい人や日本で成人式を迎える友人に対して使うと良いでしょう。
「成人おめでとう」の英語訳③ welcome to adulthood
「welcome to adulthood」は「成人おめでとう」のカジュアルな言い方です。新しい人生の章に歓迎するニュアンスが含まれています。友達同士で使うと親しみやすい感じが出ます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
congratulations on becoming an adult:成人としての新しいステージを祝うニュアンス。正式な場面で使用。
happy coming of age:日本の成人式に関連するお祝いの言葉。日本文化に親しい人に使用。
welcome to adulthood:カジュアルな表現。友達同士で親しみを込めて使用。
「成人おめでとう」を使う際によく用いられる表現
表現① celebrate your adulthood
「celebrate your adulthood」は「成人を祝う」という意味の表現です。
例文:Let’s celebrate your adulthood with a big party!(大きなパーティーで君の成人を祝おう!)
表現② mark this milestone
「mark this milestone」は「この節目を祝う」という意味の表現です。
例文:We should mark this milestone with a special dinner.(この節目を特別なディナーで祝おう。)
「成人おめでとう」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
milestone | 節目 |
adulthood | 成人期 |
celebration | 祝賀 |
まとめ
この記事では、「成人おめでとう」の英語訳について解説しました。それぞれの表現のニュアンスや使われる文脈の違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。友人や家族が成人を迎えたときに、心のこもったお祝いの言葉をかけてあげてください。