「整備」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「整備」という言葉を英語でどう表現するか考えたことありますか?整備を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「整備」の英語訳① maintenance
「整備」の英語訳として頻繁に使われるのが「maintenance」です。この「maintenance」には「保守」や「維持」といったニュアンスがあります。主に機械や建物などの定期的な点検や修理に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「整備」の英語訳② servicing
「servicing」も「整備」として使うことができます。ただし、「maintenance」が一般的な保守や点検を指すのに対して、「servicing」は特に自動車や機械などの特定の機器の整備や修理を意味します。
「整備」の英語訳③ upkeep
「upkeep」もまた「整備」として訳すことができます。この単語は特に建物や設備の維持管理に使われることが多いです。
「整備」の英語訳④ repair
「repair」も「整備」として使える場面があります。これは特に何かが壊れたときの修理を意味します。
「整備」の英語訳⑤ overhaul
「overhaul」も「整備」の一つの訳です。これは特に機械やエンジンなどの大規模な点検や修理を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
maintenance:一般的な保守や点検。機械や建物の定期的な管理に使われる。
servicing:特定の機器(特に車や機械)の整備や修理。
upkeep:設備や建物の維持管理。
repair:壊れたものの修理。
overhaul:大規模な点検や修理。特に機械やエンジンに使われる。
「整備」を使う際によく用いられる表現
表現① perform maintenance
「perform maintenance」は「整備を行う」という意味の表現です。
例文:We need to perform maintenance on the heating system.(暖房システムの整備を行う必要があります。)
表現② carry out repairs
「carry out repairs」は「修理を実施する」という意味です。
例文:The technicians will carry out repairs on the faulty equipment.(技術者が故障した機器の修理を行います。)
「整備」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
inspection | 点検 |
routine | 定期的な |
preventive | 予防的な |
diagnostic | 診断 |
equipment | 機器 |
まとめ
以上のように、「整備」は文脈や用途によってさまざまな英語訳が存在します。「maintenance」は一般的な保守や点検、「servicing」は特定の機器の整備、「upkeep」は設備の維持管理、「repair」は壊れたものの修理、そして「overhaul」は大規模な点検や修理を意味します。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。