2024-01-29-084817-1.png

生活習慣病は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

生活習慣病は英語でどう言う?

生活習慣病という言葉は、日常の習慣が原因で発症する病気を指しますが、英語ではどのように表現されるのでしょうか。この記事では、生活習慣病に相当する英語表現とその使い方、文脈に応じた使い分けを例文を交えて解説します。健康に関するトピックに興味のある方は、ぜひ参考にしてください。

生活習慣病の英語訳①lifestyle disease

生活習慣病を指す最も一般的な英語表現は「lifestyle disease」です。この表現は、不健康な食事、運動不足、喫煙、過度の飲酒などの生活習慣が原因で発生する病気を指します。医療関係者や健康に関する記事でよく用いられる表現です。

例文①:He was diagnosed with a lifestyle disease due to his poor eating habits.(彼は不健康な食生活が原因で生活習慣病と診断されました。)
例文②:Lifestyle diseases are becoming more common as people lead more sedentary lives.(人々の生活がより座りがちになるにつれて、生活習慣病は増加しています。)
例文③:Preventing lifestyle diseases requires a change in daily habits.(生活習慣病の予防には日常習慣の変更が必要です。)

生活習慣病の英語訳②chronic disease

「chronic disease」という表現も生活習慣病を指す場合がありますが、こちらは慢性病を意味する広範な用語で、生活習慣だけでなく、他の要因による長期間にわたる病気全般を指します。したがって、生活習慣病を指す際には文脈を明確にする必要があります。

例文①:Diabetes is a type of chronic disease that can be influenced by lifestyle choices.(糖尿病は、生活習慣の選択に影響される慢性病の一種です。)
例文②:Chronic diseases such as heart disease and diabetes are major health concerns.(心疾患や糖尿病のような慢性病は、主要な健康問題です。)
例文③:Managing chronic diseases often involves lifestyle modifications.(慢性病の管理には、しばしば生活習慣の改善が関わってきます。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

「lifestyle disease」と「chronic disease」は、どちらも生活習慣病を指すことができますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「lifestyle disease」は生活習慣が直接的な原因であることを強調するのに対し、「chronic disease」は慢性的な病気を広く指し、生活習慣が一因であることを示唆します。以下にその違いを簡潔にまとめます。

lifestyle disease:生活習慣が直接的な原因である病気
chronic disease:長期間にわたる病気全般、生活習慣が影響する場合もある


「生活習慣病」を使う際によく用いられる表現

表現① prevent lifestyle diseases

「prevent lifestyle diseases」という表現は、生活習慣病を予防するという意味です。健康を維持するためのアドバイスや推奨事項にしばしば登場します。

例文:We should exercise regularly to prevent lifestyle diseases.(生活習慣病を予防するためには、定期的に運動をするべきです。)

まとめ

この記事では、「生活習慣病」に相当する英語表現「lifestyle disease」と「chronic disease」について、それぞれのニュアンスと文脈に応じた使い分けを例文を交えて解説しました。健康に関する対話や記事を読む際に、これらの表現がどのように使われているかに注意を払うことで、より正確な理解が可能になります。健康を題材にした英語の学習に役立ててください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話