「時差ボケ」は英語で何と言えばよい?
「時差ボケ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「時差ボケ」の英語訳①jet lag
「時差ボケ」の英語訳として最も一般的なのが「jet lag」です。この表現は、飛行機で異なるタイムゾーンに移動した際に生じる体内時計のズレを指します。たとえば、東京からニューヨークに飛んだ後に眠れないと感じる場合に使われます。
「時差ボケ」の英語訳②time zone fatigue
「time zone fatigue」も「時差ボケ」を表現するのに使えますが、やや専門的な言い回しです。この表現は、異なるタイムゾーンへの移動による疲労感を強調する場合に使用されます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
jet lag:飛行機で異なるタイムゾーンに移動した際に生じる体内時計のズレを指す。一般的な表現であり、日常会話で頻繁に使われる。
time zone fatigue:異なるタイムゾーンへの移動による疲労感を強調する場合に使用される。やや専門的な表現である。
「時差ボケ」を使う際によく用いられる表現
表現① adjust to the new time zone
「adjust to the new time zone」は「新しいタイムゾーンに慣れる」という意味の表現です。
例文:It usually takes me a few days to adjust to the new time zone.
(新しいタイムゾーンに慣れるのにいつも数日かかる。)
表現② fight jet lag
「fight jet lag」は「時差ボケと戦う」という意味の表現です。
例文:I have some tricks to fight jet lag.
(時差ボケと戦うためのコツがいくつかある。)
「時差ボケ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
fatigue | 疲労 |
adjust | 調整する |
sleep | 眠る |
まとめ
「時差ボケ」の英語訳としては、「jet lag」が最も一般的で日常的に使われる表現ですが、「time zone fatigue」もやや専門的な場面で使われることがあります。それぞれの表現の使い分けを理解して、適切な場面で使えるようになりましょう。